Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Current
Archives
Announcements
Contact
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective
Vol. 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective
Adriana Şerban & Reine Meylaerts
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i
Published:
14-02-2015
Introduction
Introduction
Reine Meylaerts, Adriana Şerban
PDF
Articles
La parole aux images, ou Multilinguisme et traduction dans les films de John McTiernan
Sylvain Agiboust
PDF
Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20
Jozefina Komporaly
PDF
Bilingual performance and surtitles: translating linguistic and cultural duality in Canada
Louise Ladouceur
PDF
« Words are not simple play things! » : L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux
Nicole Nolette
PDF
The power of the treacherous interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un prophète
Gemma King
PDF
The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep)
Kayoko Takeda
PDF
Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue
Frédérique Brisset
PDF
Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective
Silvia Monti
PDF
Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films.
Giuseppe De Bonis
PDF
Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind
Simon Labate
PDF
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World …
Irene De Higes Andino
PDF
How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
Elena Voellmer, Patrick Zabalbeascoa
PDF
Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies
Katarzyna Sepielak
PDF
Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Agnieszka Szarkowska, Jagoda Żbikowska, Izabela Krejtz
PDF
The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come
Anna Maszerowska
PDF
To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle
Nicolas Sanchez
PDF
Multilingualism in opera production, reception and translation
Marta Mateo
PDF
The reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer
Thomas Buckley
PDF
Book Reviews
Martens, D., & Vanacker B. (Eds.) (2013). Scénographies de la pseudo-traduction. Les Lettres romanes, 67(3–4).
Ronald Jenn
PDF
Romanelli, S. (2013). Gênese do processo tradutório. Editora Horizonte : Vinhedo. 181 p.
Christiane Stallaert
PDF
Ballard, M. (2013). Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles : De Boeck. 234 p.
Christine Lombez
PDF
Lafarga, F., & Pegenaute, L. (Eds.) (2013). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 515 p.
Ilse Logie
PDF
Crezee, I. H. M. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins. 338 p.
Matilde Nisbeth Jensen
PDF
Dancette, J. (2014). Analytical dictionary of globalization and labour – Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo (DAMT).
Georg Löckinger
PDF
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
linkedin