« Words are not simple play things! » : L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux

Nicole Nolette

Abstract


This article explores how, in the 1990s, Canadian playwright Patrick Leroux broke away from previously prevalent representations of bilingualism in minority Franco-Ontarian drama and made multilingualism and translation into theatrical “play things”. His most playful performance text, Le Rêve totalitaire de dieu l’amibe, features as many games as issues at stake for staging experimental minority theatre. Substractive ideologies around bilingualism are torn apart, heterolingualism is raised and deconstructed like a strange tower of Babel and translation becomes BabelFish-like. L’ombre du lecteur anglais (The shadow of the English reader) and an Anglophone commentator are added to a production that is constantly reworked, retranslated and surtitled. The trajectory of the production from Ottawa to Sudbury (in Ontario) and Saint-Lambert (in Quebec), and then on to Montreal and to Hull, delineates a playground for translation riddled with layers of address to spectators, depending on their level of comprehension of the languages spoken on (and off) stage.


Keywords


hétérolinguisme; traduction; jeu; Canada; théâtre; Ontario; Babel; commentaire

Full Text:

PDF

References


Adams, D. (1997). The hitchhiker’s guide to the galaxy. New York: Ballantine Books.

Barthes, R. (2002). Pouvoirs de la tragédie antique. In Écrits sur le théâtre (pp. 15-25). Paris: Seuil.

Chouraqui, A. (Trad.). (1974). La Bible. Paris: Desclée De Brouwer.

Cronin, M. (2000). Across the lines : travel, language, translation. Cork: Cork University Press.

Dalpé, J.-M., & Haentjens, B. (1984). 1932, la ville du nickel : une histoire d’amour sur fond de mines : théâtre. Sudbury: Prise de parole.

Derrida, J. (1985). Des Tours de Babel. In Difference in translation (pp. 209-248). Ithaca: Cornell University Press.

Desbiens, P. (1981). L’homme invisible : un récit = The invisible man : a story. Sudbury: Prise de parole / Penumbra Press.

Dickson, R. (2007). Le tour du monde de Jean Marc Dalpé en 20 minutes. In Jean Marc Dalpé : ouvrier d’un dire (pp. 281-292). Sudbury: Prise de parole.

Gilbert, H., & Tompkins, J. (1996). Post-colonial drama : theory, practice, politics. London/New York: Routledge.

Godin, D., Legault, Y., Lesage, M.-C., & Wickham, P. (1996). Des désordres signifiants. Jeu : revue de théâtre, (81), 50-63.

Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent : l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Saint-Laurent: Fides.

Hotte, L. (2000). Entre l’Être et le Paraître: conscience identitaire et altérité dans les oeuvres de Patrice Desbiens et de Daniel Poliquin. In Croire à l’écriture : études de littérature québécoise en hommage à Jean-Louis Major (pp. 163-178). Orléans, Ont.: Éditions David.

Leroux, L. P. (2003). Le rêve totalitaire de dieu l’amibe : livret d’anti-opéra cybernétique. Ottawa: Le Nordir.

Leroux, L. P. (2007). L’influence de Dalpé (ou comment la lecture fautive de l’oeuvre de Dalpé a motivé un jeune auteur chiant à écrire contre lui). In Jean Marc Dalpé : ouvrier d’un dire (pp. 295-305). Sudbury: Prise de parole.

Leroux, P. (1995). Le rêve totalitaire de dieu l’amibe, seconde version. Sudbury et St-Lambert: tapuscrit inédit.

Leroux, P. (1996a). Le rêve totalitaire de dieu l’amibe d’après les vertigineuses explorations du Collectif le Boulet de feu, troisième version du texte, version d’exploration / de répétitions, Montréal et Hull: tapuscrit inédit.

Leroux, P. (1996b, 17 novembre). Surtitres (titres de mouvements et sous-mouvements) et traduction des répliques de L’ombre du lecteur anglais. Montréal.

Leroux, P. (2013, 9 janvier). Rép : traduction flotsam. Courriel.

Paré, F. (1992). Les Littératures de l’exiguité. Hearst: Le Nordir.