Introduction
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.323Keywords:
multilingualism, translation, film, opera, theatreReferences
Amsler, M. (2011). Affective literacies: Writing and multilingualism in the late Middle Ages. Turnhout: Brepols.
Baldo, M. (2009). Subtitling multilingual films: The case of Lives of the saints: An Italian–Canadian TV screenplay. In F.M. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 117–135). Rome: Aracne.
Benjamin, W. (1936). L’œuvre d’art à l’époque de sa reproduction méchanisée. Zeitschrift für Sozialforschung. 5, 40–68.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130.
Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge.
Cronin, M. (2013). Translating popular film [Review]. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 743–744.
Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta, 36(4), 606–614.
Delabastita, D. (2002). A great feast of languages: Shakespeare’s bilingual comedy in King Henry V and the French translators. The Translator, 8(2), 303–340.
Delabastita, D. (2010). Literary studies and translation studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies 1 (pp. 196–208). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism. LANS-TTS, 4, 11–34.
Denison, N. (1978). On plurilingualism and translation. In L. Grähs, G. Korlén, & B. Malmberg (Eds.), Theory and practice of translation (Nobel Symposium, Stockholm, 6-10 September 1976) (pp. 313–319). Bern: Peter Lang.
Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies 1 (pp. 344–349). Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Egoyan, A., & Balfour, I. (2004). Subtitles: On the foreignness of film. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, 325–340.
Forster, L. (1970). The poet’s tongues: Multilingualism in literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Grutman, R. (2009). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldana (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 182–186). London: Routledge.
Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220.
Jansen, H., & Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation 1: Collaborative relationships between authors, translators, and performers (pp. 1–38). Montreal, QC: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
Kruger, J.-L, Kruger, H., & Verhoef, M. (2007). Subtitling and the promotion of multilingualism: The case of marginalised languages in South Africa. LANS-TTS, 6, 35–49.
Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.
Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. In C. Millan-Varela & F. Bartrina (Eds.), Routledge handbook of translation studies (pp. 519–533). London: Routledge.
Mingant, N. (2010). Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators? Meta, 55(4), 712–731.
O’Sullivan, C. (2007). Multilingualism at the multiplex: A new audience for screen translation? LANS-TTS, 6, 81–95.
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34.
Szarkowska, A. (2005). The power of film translation. Translation Journal, 9(2). Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/32film.htm.
Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239.
Şerban, A. (2012). Translation as alchemy: The aesthetics of multilingualism in film. MonTI, 4, 39–63.
Viviani, C. (2008). Le sous-titrage dans le cinéma américain: De la plaisanterie à la nécessité dramatique. In J.-M. Lavaur & A. Şerban (Eds.), La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 17–26). Bruxelles: De Boeck.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).