How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors


  • Elena Voellmer Pompeu Fabra University
  • Patrick Zabalbeascoa Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)



heterolingual, dubbing, Inglourious Basterds, linguistic variation, represented nationalities, intertextual translation, L3, fictional multilingualism, non-native, polyglot


This paper analyses the German and Spanish dubbed versionsof Inglourious Basterds (Bender & Tarantino, 2009), two different translations of the same source text. In dialogue with relevant theory, we discuss the question of the extent to which a translated text can be heterolingual and how certain dubbing practices may prevent translations from being as heterolingual as their source texts. Our case study has also enabled us to find possible evidence of norms with regard to the translation of heterolingual films in Spain and in Germany. Linguistic variation is an important feature of Inglourious Basterds and it is both interlingual (different languages) and intralingual (dialects, sociolects and idiolects).  Each dubbed version has its own initial situation and it is particularly interesting to see how linguistic variation is dealt with in translation. We propose the concept of ‘represented nationalities’ (similar to Delabastita’s 2010 “supposedly spoken” or “represented” languages) in the Spanish dubbed version of the film. As a theoretical contribution, we suggest that ‘intertextual translation’ is a more accurate term for translations of heterolingual texts (including dubbed versions) than Jakobson’s (1959) “interlingual translation”.


Berger, V., & Komori, M. (Eds.) (2010). Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain. Wien: Lit.

Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.

Brunner, U. (2003). “Dunkles Gewerbe”. Fluter. Jugendmagazin der Bundeszentrale für politische Bildung print und online. Retrieved from

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume, F. (2006). Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual. Puentes, 6, 5–12.

Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130. doi: 10.1075/target.23.1.07zab

Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge

Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta, 36(4), 606–614. doi: 10.7202/002446ar

Delabastita, D. (2010). Language comedy and translation in the BBC sitcom ’Allo ’Allo!. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media: Translation and humour (vol. 2, pp. 193–221). London: Continuum.

Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4 (pp. 11–34). Antwerp: University of Antwerp.

Duff, A. (1989). Translation. Resource books for teachers. Oxford: Oxford University Press.

Eurobarometer Data Service. (2012). Europeans and their languages [statistics]. Available from European Commission Public Opinion database.

Frawley, W. (1984). Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives. Newark, DE: University of Delaware Press.

González-Iglesias, J. D., & Toda, F. (2011, March 25). Dubbing or subtitling interculturalism: Choices and constraints. Journal of Intercultural Communication, 25. Salamanca: Universidad de Salamanca. Retrieved from

Grutman, R. (1998). Multilingualism and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 157–160). London: Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.). On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Lossie, H. (2011, April 12). An Seele des Films retten wir 100 Prozent. Message posted to

Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 227–230). Amsterdam: John Benjamins.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies: Universals – or a challenge to the very concept? In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 15–25). Amsterdam: John Benjamins.

Valdeón, R. A. (2005). Asymmetric representations of languages in contact: Uses and translations of French and Spanish in Frasier. Linguistica Antverpiensia, 4, 279–294.

Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass. Frankfurt: Peter Lang.

Zabalbeascoa, P. (2012). Translating heterolingual audiovisual humor: Beyond the blinkers of traditional thinking. In J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González, & T. Fisher (Eds.), The limits of literary translation: Expanding frontiers in Iberian languages (pp. 317–338). Kassel: Reichenberger.

Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2012). How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 1–16. doi: 10.1080/0907676X.2012.695380

Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). London: Continuum.

Audiovisual References

Ansell, J., Sakai, R. (Producers), & Brooks, J. L. (Director/Producer). (2004). Spanglish [Motion picture]. United States: Colombia Pictures/Gracie Films.

Belbin, S. (Director), Boden, R. (Director), Carr, R. (Director), Croft, D. (Director/Producer), Dennis, M. (Director), Hobbs, J. B. (Director/Producer), Longstaff, S. (Director), & Stephens, M. (Director/Producer). (1982–1992). ’Allo ’Allo [Television series]. London, UK: British Broadcasting Corporation (BBC).

Bender, L. (Producer), & Tarantino, Q. (Director/Screenwriter). (2009). Inglourious Basterds [Motion picture]. United States: Universal Pictures.

Beren, R. (Director), & Hackel, D. (Writer). (1994, September 27). The Unkindest Cut of All [Television series episode]. In Angell, D., Casey, G., Grammer, K., Lee, D., Lloyd, C. (Executive Producers), Frasier, United States: Grub Street Productions, Paramount Televisions.

Bevan, T., Fellner, E., Misher, K., (Producers), & Pollack, S. (Director). (2005). The Interpreter [Motion picture]. United States/UK: Universal Pictures/Working Title Films.

Canning, I., Unwin, G., Sherman, E. (Producers), & Hooper, T. (Director). (2010). The King’s Speech [Motion picture]. UK: Film Council.

Davies, J. H. (Director/Producer) (1975–1979). Fawlty Towers [Television series]. London, UK: British Broadcasting Corporation (BBC).

Golin, S., Kilik, J. (Producers), & Iñárritu, A. (Director/Producer). (2006). Babel [Motion picture]. United States: Paramount Pictures.

Hubert, E. (Producer), & Boon, D. (Director). (2008). Bienvenue chez les Ch’tis [Motion picture]. France: Pathé Renn Productions et al.

Katz, R. (Producer), & Coppola, S. (Director/Producer). (2003). Lost in Translation [Motion picture]. United States: Focus Features.

Lindelof, D. (Producer), & Abrams, J. J. (Director/Producer). (2009). Star Trek [Motion picture]. United States: Paramount Pictures & Spyglass Entertainment.

Lipman, D., Warner, A, Williams, J. H. (Producers), & Adamson, A, Asbury, K., Vernon, C. (Directors). (2004). Shrek 2 [Motion picture]. United States: Dream Works Animation.

McCallum, R., & (Producer), & Lucas, G. (Director/Producer). (2002). Star Wars Episode II - Attack of the Clones [Motion picture]. United States: Lucasfilm.

MacDonald, A. (Producer), & Boyle, D. (Director). (1996). Trainspotting [Motion picture]. UK: Channel Four Films.

Monash, P. (Producer), & Hill, G. R. (Director). (1969). Butch Cassidy and the Sundance Kid [Motion picture]. United States: Twentieth Century Fox.

Osborne, B. M., Walsh, F. (Producers), & Jackson, P. (Director/Producer). (2001–2003). Lord of the Rings [Motion picture]. United States: New Line Cinema.

Ross, T., Smith, P. (Producers), & Boyle, D. (Director), Tandan, L. (Director). (2008). Slumdog Millionaire [Motion picture]. United States: Celador Films & Film 4.

Vaughn, M. (Producer), & Ritchie, G. (Director). (2000). Snatch [Motion picture]. UK/United States: Columbia Pictures/SKA Films.




How to Cite

Voellmer, E., & Zabalbeascoa, P. (2013). How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13.