Multilingualism in opera production, reception and translation

Marta Mateo


Despite the significant presence of multilingualism in both opera production and reception as well as in the context of opera translation, the coexistence of different languages in the world of opera has only sporadically received any research attention, either from musicologists or translation scholars. After a brief discussion of the problematic language issue in the history of opera, this article will examine the multilingualism which marks the genesis of opera texts and many opera productions. Next, it will present different types of multilingualism in opera pieces, with examples of each type. Finally, it will study the relationship between translation and multilingual operas from different standpoints, including a brief analysis of the plurilingual reception context often created by the various translation modalities applied to opera works. A descriptive and contextual approach will mainly be used in this study, which aims to do justice to the presence of multilingualism in the opera house, in both source and target contexts, as well as to encourage further research on this topic within Translation Studies.


opera; multilingualism; language issue; translation; production; source/target reception contexts

Full Text:




Alvarez Cañibano, A. (1995). Teatros y Música escénica: Del antiguo régimen al estado burgués. In E. Casares Rodicio & C. Alonso Gonzalez (Eds.), La música española en el siglo XIX (pp. 123–160). Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

Androutsopoulos, J. (2007). Bilingualism in the mass media and on the internet. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 207-230). London: Palgrave Macmillan.

Arkus, M. (2003). La ópera británica entre Purcell y Britten, o arreglemos el teléfono. Filomúsica. Revista mensual de publicación en Internet, 37, 1–14, and 38, 1–11.

Bassnett, S. (2000). Theatre and opera. In P. France (Ed.) Oxford guide to literature in English translation (pp. 96–103). Oxford: Oxford University Press.

Bosseaux, C. (2011). The translation of song. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 183–197). Oxford: Oxford University Press.

Carreira, X. (1987). El nacionalismo operístico en Galicia. Revista de Musicología X, 2, 667–683.

Casares Rodicio, E. (1995). La Música del siglo XIX español : Conceptos fundamentales. In E. Casares Rodicio & C. Alonso Gonzalez (Eds.), La música española en el siglo XIX (pp. 13–122). Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

Corse, S. (1987). Opera and the uses of language: Mozart, Verdi, and Britten. Rutherford: Associated University Press.

Davies, E. E., & Bentahila, A. (2008). Translation and code-switching in the lyrics of bilingual popular songs. The Translator, 14(2), 247–272

Desblache, L. (2007). Music to my ears, but words to my eyes?: Text, opera and their audiences. Linguistica Antverpiensia 6/2007: A tool for social integration?: Audiovisual translation from different angles, 155–170.

Fornäs, J. (1997). Text and music revisited. Theory, Culture & Society, 14(3), 109–123.

Franzon, J. (2005). Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady. In D. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 263–298). Amsterdam: Rodopi.

Gómez-Martínez, M. A. (1996). La nueva ópera nacional finlandesa en Helsinki. In A. Iglesias (Ed.), El Teatro Real de Madrid: Teatro de la Ópera (pp. 73–82). Madrid: Editorial Complutense.

Gallo, D. (2006). Opera, oratorio, song. In P. France & K. Haynes (Eds.), The Oxford history of literary translation in English, vol. 4 1790–1900 (pp. 420–429). Oxford: Oxford University Press.

Grutman, R. (2001 [1998]). Multilingualism and translation. In M. Baker & K. Malmkjaer (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 157–160). London: Routledge.

Grutman, R. (2009). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldana (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 182–185). London: Routledge.

Kaindl, K. (1995). Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.

Kramer, L. (1999). Beyond words and music: An essay on songfulness. In W. Bernhart, S. P. Scher, & W. Wolf (Eds.), Word and music studies: Defining the field (pp. 303–319). Rodopi: Amsterdam.

Mateo, M. (2001). Performing musical texts in a target language: The case of Spain. Across Languages and Cultures, 2(1), 31–50.

Mateo, M. (2007). Surtitling today: New uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia 6/2007: A tool for social integration?: Audiovisual translation from different angles, 135–154.

Mateo, M. (2012) Music and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies vol. 3 (pp. 115–121). Amsterdam: John Benjamins.

Medina, A. (2002). Itinerarios de la ópera española desde la Guerra Civil. In E. Casares Rodicio & A. Torrente (Eds.), La ópera en España e Hispanoamérica: Una creación propia vol II (pp. 373–392). Madrid: Instituto Complutense de Ciencias Musicales.

Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legimitate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.

Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies vol. 1 (pp. 227–230). Amsterdam: John Benjamins.

Pauly, R. G. (1970). Music and the theatre: An introduction to opera. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall.

Pujol, X. (1997). Suave, que es verano. El País, at: (last consulted on 18 April 2013).

Pym, A. (2004). On the pragmatics of translating multilingual texts. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 1/ 2004. Revised version, available at: (last accessed on 7 November 2014).

Ruwet, N. (2002). Función de la palabra en la música vocal. In C. Abbate, L. Chang, R. Dalmonte, L. Kramer, J. J. Nattiez, & N. Ruwet (Eds.), Música y literatura: Estudios comparativos y semiológicos (pp. 63–92). (Introduction, compilation of texts and bibliography by Silvia Alonso). Madrid: Arco Libros.

Salzman, E., & Desi, T. (2008). Text. In E. Salzman & Th. Desi (Eds.), The new music theater: Seeing the voice, hearing the body (pp. 78–95). New York, NY: Oxford University Press.

Schmidgall, G. (1977). Literature and opera: Afterword: The crisis of modern opera. In G. Schmidgall (Ed.), Literature as opera (pp. 3–28; 359–370). New York, NY: Oxford University Press.

Stratford, M. (2008). Au tour de Babel!: Les défis multiples du multilingualisme. Meta, 53(3), 457–470.

Virkkunen, R. (2004). The source text of opera surtitles. Meta, 49(1), 89–97.

Weisstein, U. The Libretto as Literature (1961); Introduction to the essence of opera (1964). In W. Bernhart (Ed.) (2006). Word and music studies: Selected essays on opera by Ulrich Weisstein (pp. 3–42). Amsterdam: Rodopi.

Operas cited

Akhnaten, by Ph. Glass, 1984.

Alicia en el País de las Maravillas, by M. Lambertini, 1989.

Artaserse, by R. Broschi, J. A. Hasse and N. Porpora, 1734.

Babel 46, by X. Montsalvatge, 1994.

Ciro riconosciuto, by G. Cocchi, 1759.

Demetrio / Cleonice, queen of Siria, by F. Bertoni, B. Galuppi and F. Giardini, 1763.

Der Rosenkavalier, by R. Strauss, 1911.

Didone abbandonata, by V. L. Ciampi, 1754.

El viaje a Simorgh, by J. M. Sánchez-Verdú, 2007.

Eugene Onegin, by P. I. Tchaikovsky, 1879.

Ezio, by G. F. Händel, 1732.

Issipile, by P. Anfossi, 1784.

L'Olimpiade by Th. A. Arne, 1765.

Love and other Demons, by Peter Eötvös, 2008.

Oedipus Rex, by I. Stravinsky, 1928.

Orlando Furioso, by A. Vivaldi, 1727.

Satyrikon, by B. Maderna, 1976.

Siroe, re di Persia, by F. Giardini, 1763.

The Cave, by St. Reich, 1993.

The Civil Wars: a Tree is Best Measured when it is Down, by Ph. Glass, D. Byrne, G. Bryars, H. P. Kuhn et al., 1984.

The Queen of Spades, by P. I. Tchaikovsky, 1890.

Tosca, by G. Puccini, 1900.

Vec Makropulos, by L. Janáček, 1926.

War and Peace, by S. Prokofiev, 1959.

Zenobia, by R. Edgcumbe, 1800.