Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20

Authors

  • Jozefina Komporaly De Montfort University

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.52

Keywords:

multilingualism on stage, transnational performance, surtitling, cultural translation, Romanian theatre, Hungarian theatre, 20/20, Gianina Carbunariu, docu-fiction

Abstract

This article investigates ways in which theatre and performance have the potential to revisit and re-interpret ideological narratives. Drawing on the politics of transnational performance-making processes, it examines how multilingual theatre productions can contribute to the production of subjective and collective identities, and help articulate ideas and perceptions of belonging. With reference to 20/20 – a piece of documentary-style theatre about a major inter-ethnic conflict that took place in 1990 in a bilingual city in Romania – this case study maps out arguments for utilizing multilingualism on stage, and engages with the ethics of representation in the process of multilingual transfer. Billed as  ‘multi-ethnic and multilingual’, the production embraces an agenda that goes beyond the examination of an isolated local conflict and makes the point that both theatre-making and theatre-going are experiences that strongly interact with narratives of cultural identity and hybridization. Thus, the representation of belonging or not belonging is tied in with questions of agency, and the right of individuals to affirm and indeed interrogate their hereditary links to a community.

References

Bahmann-Medick, D. (2006). Meanings of translation in cultural anthropology. In T. Hermans (Ed.) Translating others, vol. 1 (pp. 33–42.) Manchester: St Jerome.

Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.

Blaga, L. (2010). Interviu cu Gianina Cărbunariu/Interview with Gianina Cărbunariu. Cultura.In Mures.Ro. 5 July. http://cultura.inmures.ro/proiecte/detalii-proiect/detalii-proiect/article/2868/1751.html (visited on April 18, 2013).

Boicea, D. (2011). Gianina Cărbunariu: „Teatrul românesc are nevoie de un shut down şi de un restart”/Gianina Cărbunariu: „Romanian theatre needs a shut-down and a restart”. Adevărul. 4 January. http://adevarul.ro/cultura/arte/gianina-carbunariu-teatrul-romanesc-nevoie-shut-down-restart-1_50acdd937c42d5a6638ad3ac/index.html (visited on April 17, 2013)

Buden, B. (2006). Cultural translation: Why is it important and where to start with it? http://eipcp.net/transversal/0606/buden/en (visited on April 24, 2013).

Buden, B, S. Nowotny , S. Simon, A. Bery & Michael Cronin (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2:2 (pp. 196-219.) http://dx.doi.org/10.1080/14781700902937730 (visited on April 26, 2013).

Cronin, M. (1998/2011). Globalization. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 126-29.) London: Routledge.

Cărbunariu, G. (2012). Director’s notes. 20/20 Programme. London International Festival of Theatre (LIFT). London: Platform Theatre, 4-6 July 2012.

Denison, N. (1978). On plurilingualism and translation. In L. Grähs, G. Korlén & B. Malmberg (Eds.) Theory and practice of translation (pp. 313-19.) Bern/Frankfurt/Las Vegas: Peter Lang.

Fazakas, M. (2010). Douăzeci/húsz - 20/20. Observator cultural. February. http://agenda.liternet.ro/articol/10740/Matyas-Fazakas/Douazecihusz-2020.html (visited on April 30, 2013).

György, A. (2012). Erős várunk nékünk a szinház: Gianina Cărbunariu 20/20 című rendezéséről/On Gianina Cărbunariu’s production of 20/20. Játéktér. December.

http://www.jatekter.ro/?p=890 (visited on April 3, 2014).

Grutman, R. (1998/2011). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 182-185.) London: Routledge.

Ionescu, D. (2010). Gianina Cărbunariu: “Fac teatru pentru cei care nu cred în teatru”/Gianina Cărbunariu: “I make theatre for those who don’t believe in theatre”. Yorick. No. 53. 29 November. http://yorick.ro/gianina-carbunariu-fac-teatru-pentru-cei-care-nu-cred-in-teatru/ (visited on April 17, 2013).

London International Festival of Theatre (LIFT, 2012) website

http://www.liftfestival.com/content/14299/archive/2012/lift_2012/2020/202 (visited on April 19, 2013).

Pieterse, J. N. (1995). Globalization as hybridization. In M. Featherstone (Ed.) Global modernities (pp. 45-67.) London: Sage.

Sturge, K. (1998/2011). Cultural translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 67-70.) London: Routledge.

Tompa, A. (2009). Cu rucsacul de prejudecăţi în spate - 20/20: un interviu cu Gianina Cărbunariu/A backpack full of prejudice – 20/20: an interview with Gianina Cărbunariu. Observator cultural. December 2009. http://agenda.liternet.ro/articol/10469/Andrea-Tompa-Gianina-Carbunariu/Cu-rucsacul-de-prejudecati-in-spate-2020.html (visited on April 25, 2013).

Trivedi, H. (2005). Translating culture vs. cultural translation. 91st Meridian. May 2005. http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation (visited on April 24, 2013).

Wolf, M. (2002). Culture as translation – and beyond: Ethnographic models of representation in translation studies. In T. Hermans (Ed.) Crosscultural transgressions: Research models in translation studies. (pp. 180-92.) Manchester: St Jerome.

Downloads

Published

28-05-2013

How to Cite

Komporaly, J. (2013). Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.52