The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come


  • Anna Maszerowska Autonomous University of Barcelona



audio description, cinematographic language, cinematographic codes, strategies, multilingualism


Multilingualism in film is largely understood in terms of verbal communication. However, multiplicity also strongly manifests itself at the level of visual narration. The many codes within the cinematographic language encourage a broadening of the concept of multilingualism beyond the spectrum of words alone. This article examines the implications of visual multiplicity for media accessibility and, in particular, for audio description. Taking as a starting point Chaume’s (2004a, 2004b) classification of signifying codes of cinematographic language, we carry out a detailed analysis of the film What Dreams May Come (1998), discuss the composition of the filmic image and suggest strategies for achieving a successful descriptive integration of the visual and the verbal.


American Council of the Blind. (2009). Audio description standards. Retrieved January 23, 2012, from

Bellantoni, P. (2005). If it’s purple, someone’s gonna die: The power of color in visual storytelling. Boston, MA: Focal.

Benecke, B. (2012). Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 99–104). Trieste: EUT.

Black, J. (2002). The reality effect: Film culture and the graphic imperative. New York, NY: Routledge.

Bordwell, D., & Thompson, K. (2004). Film art: An introduction (7th ed.). New York, NY: McGraw-Hill.

Braun, S., & Orero, P. (2010). Audio description with audio subtitling: An emerging modality of audiovisual localisation. Perspectives. Studies in Translatology, 18(3), 173–188.

Broadcasting Authority of Ireland. (2010). BAI guidelines: Audio description. Retrieved January 23, 2012, from

Cabeza i Cáceres, C. (2013). Audiodescripció i recepció: Efecte de la velocitat de narració, l’entonació i l’explicitació en la comprensió fílmica (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.

Chaume, F. (2004a). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 12–24.

Chaume, F. (2004b). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). London: Routledge.

Chmiel, A., & Mazur, I. (2011, 28 June – 01 July). Taking stock of AD preferences in Poland: A reception study. Article presented at the 4th International Media for All Conference, London, United Kingdom.

Chong, A. (2008). Basics animation 02: Digital animation. London: Ava.

Corominas, A. (2005). On human presence inside the representation space of the paint brush. Formats. Revista de Comunicació Audiovisual 4, online. Retrieved January 10, 2013, from menu.htm

Corrigan, T., & White, P. (2009). The film experience: An introduction (2nd ed.). Boston,MA: Bedford/St. Martin’s.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.

Dwyer, T. (2005). Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictional representations of multilingualism and translation. Linguistica Antverpiensia, 4, 295–310.

Dyer, R. (2002). Only entertainment (2nd ed.). London: Routledge.

Ebert, R. (1998, October 2). What Dreams May Come. Chicago Sun-Times. Retrieved January 31, 2013, from AID=/19981002/REVIEWS/810020306

Everett, W. (2007). Mapping colour: An introduction to the theories and practices of colour. In W. Everett (Ed.), Questions of colour in cinema: From paintbrush to pixel (pp. 7–41). Bern: Peter Lang.

Fryer, L., & Romero Fresco, P. (2014). “Audiointroductions”. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 11-28). Amsterdam: John Benjamins.

Geuens, J-P. (2000). Film production theory. Albany, NY: State University of New York Press.

ITC. (2000). ITC guidance on standards for audio description. Retrieved January 23, 2012, from ance_On_Standards_for_Audio_Description.doc

Jankowska, A. (2013, 13–14 March). Taking a British idea to Poland: Audio introductions for voiced-over films. Article presented at the 4th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD), Barcelona, Spain.

Kruger, J-L. (2012). Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives: Studies in Translatology, 20(1), 67–86.

Mälzer-Semlinger, N. (2012). Narration or description: What should audio description “look” like? In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 29–36). Trieste: EUT.

Media Access Australia (MAA). (2012). Audio description guidelines. Retrieved April 29, 2014, from

Metz, C. (1974). Language and the cinema. The Hague: Mouton & CO..

Metz, C. (1986). Problems of denotation in the fiction film. In P. Rosen (Ed.), Narrative, apparatus, ideology (pp. 35–65). New York, NY: Columbia University Press.

Nöth, W. (1990). Handbook of semiotics. Bloomington, IN: Indiana University Press.

OFCOM. (2010). OFCOM code on television access services. Retrieved January 23, 2012, from ctas.pdf

Orero, P., & Wharton, S. (2007). The audio description of a Spanish phenomenon: Torrente 3. The Journal of Specialised Translation, 7, 164–178.

Peacock, S. (2010). Colour. Manchester: Manchester University Press.

Remael, A. (2012). Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels. In J. Díaz Cintas (Ed.), Ideology and manipulation in audiovisual translation [Special issue]. Meta: Translators’ Journal, 57, 385–407.

Solso, R. (1994). Cognition and the visual arts. Cambridge, MA: MIT Press.

Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312.

Vercauteren, G. (2012). Narratological approach to content selection in audio description: Towards a strategy for the description of narratological time. MonTi, 4, 207–231.

Wharton, D., & Grant, J. (2005). Teaching analysis of film language. London: British Film Institute.

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). Amsterdam: John Benjamins.


Bermann, G. (Producer), & Gondry, M. (Director). (2006). The Science of Sleep [Motion picture]. France, Italy: Warner Independent Pictures & Gaumont.

Deutsch, S., & Bain, B. (Producers), & Ward, V. (Director). (1998). What Dreams May Come [Motion Picture]. USA, New Zealand: Interscope Communications.

McCallum, R. (Producer), & Lucas, G. (Director). (2005). Star Wars Episode III: The Revenge of Sith [Motion picture]. USA: 20th Century Fox Home Entertainment.

Miller, F., Rodriguez, R., Avellan, E., & Miller, F. (Producers), & Rodriguez, R., & Tarantino, Q. (Directors). (2005). Sin City [Motion picture]. USA: Buena Vista Home Entertainment.

Platt, M., Gitter, E., Park, N., & Wright, E. (Producers), & Wright, E. (Director). (2010). Scott Pilgrim versus the World [Motion picture]. USA, UK, Canada, Japan: Universal Picture.

Shadyac, T., Carrey, J., Brubaker, J.D., Bostick, M., Koren, S., & O’Keefe, M. (Producers), & Shadyac, T. (Director). (2003). Bruce Almighty [Motion picture]. USA: Universal Picture.

Stark, A., Kohn, B., Papavasiliou, Ch., Gubelmann, B., Shapiro, G., & Lund, C. (Producers), & Kaye, T. (Director). (2011). Detachment [Motion picture]. USA: Tribeca Film.

Weintraub, J. (Producer), & Reiner, C. (Director). (1977). Oh, God [Motion picture]. USA: Warner Home Video.




How to Cite

Maszerowska, A. (2013). The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13.