Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films.

Authors

  • Giuseppe De Bonis University of Bologna at Forlì

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.46

Keywords:

multilingualism, suspense, conflict, confusion, realistic rendering, contextual translation, dubbing, neutralisation, preservation of lingua-cultural identities, quantitative reduction

Abstract

This study aims to shed light on the role multilingualism plays in Alfred Hitchcock’s films, by examining the different solutions adopted by Italian audiovisual translators to cope with the multilingual situations represented. The comparative analysis carried out between the original versions of the thirteen multilingual films directed by Hitchcock and their Italian dubbed versions has identified three different macro-strategies: first of all, the neutralisation of the different languages present in the original version via dubbing the entire film into Italian. Secondly, the preservation of the different lingua-cultural identities through a combination of dubbing with other screen translation modalities such as contextual translation, and interpretation performed by one the film’s characters. Finally, a third strategy is the quantitative reduction of the multilingual situations present in the original version of the film, with all the inevitable consequences that this may have on viewers’ suspension of linguistic disbelief.

References

Baldo, M. (2009a). Subtitling multilingual films: The case of Lives of the Saints, an Italian–Canadian TV screenplay. In F. M. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 117–135). Roma: Aracne.

Baldo, M. (2009b). Dubbing multilingual films: La terra del ritorno and the Italian–Canadian immigrant experience. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani & C. Rundle (Eds.), The translation of dialects in multimedia. Special Issue of InTRAlinea.

http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films (accessed on 26 June 2014).

Bellour, R. (1977). Hitchcock, The Enunciator. Camera Oscura, 2, 66–91.

Berger, V., & Komori, M. (Eds.). (2010). Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain. Berlin: LIT..

Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.

Camarca, S. (2005). Code-switching and textual strategies in Nino Ricci’s trilogy. Semiotica, 154-1(4), 225–241.

Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation. In A. Remael & J. Neves (Eds.), A tool for social integration?: Audiovisual translation from different angles. Linguistica Antverpiensia – New Series, 6, 203–217.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Chiaro, D. (2008). Where have all the varieties gone?: The vicious circle of the disappearance act in screen translations. In I. Helin (Ed.), Dialect for all seasons (pp. 9–25). Münster: Nodus.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). London: Routledge.

Chiaro Nocella, D. (1999). The Man Who Knew Too Much: Hitchcock remakes Hitchcock. In G. E. Bussi & D. Chiaro (Eds.), Letteratura e cinema: Il remake (pp. 161–174). Bologna: CLUEB.

Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge.

De Bonis, G. (2014). Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo. In G. L. De Rosa, F. Bianchi, E. Perego & A. De Laurentiis (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 189–214). Bern: Peter Lang.

Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional representations of multilingualism and translation. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism. Linguistica Antverpiensia – New Series, 4, 11–34.

Dwyer, T. (2005). Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism. Linguistica Antverpiensia – New Series, 4, 295–310.

Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta: Translator’s Journal, 49(1), 208–220.

O’Sullivan, C. (2007). Multilingualism at the multiplex: A new audience for screen translation?. In A. Remael & J. Neves (Eds.), A tool for social integration?: Audiovisual translation from different angles. Linguistica Antverpiensia – New Series, 6, 81–95.

O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Paolinelli, M., & Di Fortunato, E. (2005). Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: Teoria e pratica di un'arte imperfetta. Milan: Hoepli.

Patou-Patucchi, S. (2006). Quando un italiano diventa greco, o spagnolo. In N. Armstrong & F. M. Federici (Eds.), Translating voices, translating regions (pp. 109–122). Rome: Aracne.

Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34. http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf (accessed on 26 June 2014).

Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239.

Wahl, C. (2005). Discovering a genre: The polyglot film. Cinemascope, 1. http://www.cinemascope.it (accessed on 26 June 2014).

Wahl, C. (2008). ‘Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful!’: The polyglot film as a genre. In M. Christensen & N. Erdŏgan (Eds.), Shifting landscapes: Film and media in European context (pp. 334–350). Newcastle: Cambridge Scholars.

Truffaut, F. (1966). Le cinéma selon Hitchcock. Avec la collaboration de Helen Scott. Paris: Gallimard.

Zabalbeascoa, P. (2010). Translation in constrained communication and entertainment. In J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility – Media for All 2 (pp. 25–40). Amsterdam: Rodopi.

Zàrate, S. (2010). Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children. In J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility – Media for All 2 (pp. 159–174). Amsterdam: Rodopi.

Filmography

Balcon, M. & Montagu, I. (Producers), & Hitchcock A. (Director). (1936). The Secret Agent. United Kingdom: Gaumon British Distributors.

Black, E. (Producer), & Hitchcock A. (Director). (1938). The Lady Vanishes. United Kingdom: Metro-Goldwyn-Mayer.

Caucheteux, P. & Comar, É. (Producers) & Beauvois, X. (Director). (2010). Des Hommes et des Dieux. France: Why Not Productions, Armada Films & France 3 Cinéma.

Chaplin, C. (Producer and Director). (1940). The Great Dictator. United States: United Artists.

De Line, D. & Scott, R. (Producers) & Scott, R. (Director). (2008). Body of Lies. United States/United Kingdom: Warner Bros, Scott Free Productions & De Line Pictures.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1956). The Man Who Knew Too Much. United States: Universal Pictures.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1934). The Man Who Knew Too Much. United Kingdom: Paramount Pictures and Universal Pictures.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1946). Notorious. United States: RKO Radio Pictures.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1951). Strangers on a Train. United States: Warner Bros.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1953). I Confess. United States: Warner Bros.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1955). To Catch a Thief. United States: Paramount Pictures.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1956). The Wrong Man. United States: Warner Bros.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1966). Torn Curtain. United States: Universal Pictures.

Hitchcock, A. (Producer and Director). (1969). Topaz. United States: Universal Pictures.

Macgowan, K. (Producer), & Hitchcock, A. (Director). (1944). Lifeboat. United States: 20th Century Fox.

O’Brien, R. (Producer) & Loach, K. (Director). (2010). Route Irish. UK/France/Italy/ Belgium/Spain: Sixteen Films, Why Not Productions & Wild Bunch.

Selznick, D.O. (Producer), & Hitchcock, A. (Director). (1940). Rebecca. United States: United Artists.

Wanger, W. (Producer), & Hitchcock A. (Director). (1940). Foreign Correspondent. United States: United Artists.

Downloads

Published

28-05-2013

How to Cite

De Bonis, G. (2013). Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.46