Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Current
Archives
Announcements
Contact
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles
Vol. 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles
Aline Remael & Josélia Neves
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i
Published:
25-10-2021
Introduction
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles
Aline Remael, Josélia Neves
PDF
Articles
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity
Rachel Weissbrod
PDF
Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa
Jan-Louis Kruger, Haidee Kruger, Marlene Verhoef
PDF
Films, Subtitles and Subversions
Elena Di Giovanni
PDF
Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account
Luis Pérez-González
PDF
Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation?
Carol O’Sullivan
PDF
Sous-titrage et apprentissage des langues
Yves Gambier
PDF
Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez
PDF
Surtitling today: new uses, attitudes and developments
Marta Mateo
PDF
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences
Lucile Desblache
PDF
An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling
José Luis Martí Ferriol
PDF
Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing
Pablo Romero Fresco
PDF
Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation
Frederic Chaume
PDF
Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products
Víctor M. González Ruiz, Laura Cruz García
PDF
Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series
Chiara Bucaria
PDF
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy
Delia Chiaro
PDF
A complex mode of screen translation: the case of advertisements on Spanish television
Cristina Valdés
PDF
La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora
Rosa Agost
PDF
De tolk als respeaker: een kwestie van training
Bart van der Veer
PDF
Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional
Anna Matamala, Pilar Orero
PDF
La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito
Catalina Jiménez Hurtado
PDF
Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training
Sabine Braun
PDF
Book Reviews
Download composite file
Book Reviews
PDF
Qu’est-ce que la traductologie ? Ballard, Michel (éd.) (2006). Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 302p.
Karen Vandemeulenbroucke
Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007)
Klaus Kaindl
Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006).
Katrien Lievois
Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 423p. Nitsa Ben-Ari (2006).
Reine Meylaerts
Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006).
Philippe Humblé
Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester and Kinderhook: St. Jerome. 190p. Van Coillie, Jan and Walter P. Verschueren (eds.) (2006).
Sonia Vandepitte
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
linkedin