Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Current
Archives
Announcements
Contact
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 9 (2010): Translating Irony
Vol. 9 (2010): Translating Irony
Katrien Lievois & Pierre Schoentjes
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i
Published:
25-10-2021
Introduction
Traduire l'ironie
Katrien Lievois, Pierre Schoentjes
PDF
Articles
The analysis of translated literary irony: Some methodological issues
July De Wilde
PDF
Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung
Rossella Pugliese
PDF
A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component
Diana Coromines i Calders
PDF
Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine
Eszter Etelka Valyon
PDF
Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon
Daniel Linder
PDF
Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony
Seija Haapakoski
PDF
Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec
Maria Constantinou
PDF
De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique
Charlotte Loriot
PDF
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie
David Martens
PDF
The stuff irony is made of: Translators as scholars
Marella Feltrin-Morris
PDF
Book Reviews
Download composite file
Book Reviews
PDF
Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p.
Rosario Gennaro
Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p.
Szu-Yu Arista Kuo
Gambier, Y. &van Doorslaer, L. (Eds). (2009) The Metalanguage of Translation Amsterdam: John Benjamins. 192 p.
Rita Temmerman
Matamala, A. & Orero, P. (Eds.) (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang: Bern. 235 p.
Tia Muller
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
linkedin