Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung

Authors

  • Rossella Pugliese Università della Calabria

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.261

Keywords:

Literarische Ironie, Formen und Aspekte der Ironie, Ironie als sprachliche Konvention, Ironie und ihre kulturelle Dimension, Mittel und Grenzen der Ironie-Übersetzung

Abstract

Literary irony is deceptive and can ’t be conveyed easily across cultures: due to the strongly cultural anchor, an originally ironic text does not necessarily have the same ironic impact when translated nor is it ironic to the same extent. On the basis of a comparison between the German original of Grass ’s Beim Häuten der Zwiebel and the Italian translation Sbucciando la cipolla this paper is aiming at investigating up to what point and with which tools and means it is possible to transfer irony as a linguistic convention with a strongly cultural dimension into a foreign language and how it could be elaborated and made suitable to a foreign cultural environment.

Downloads

Published

25-10-2021

How to Cite

Pugliese, R. (2021). Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.261

Issue

Section

Articles