Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Current
Archives
Announcements
Contact
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies
Vol. 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies
Sonia Vandepitte
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i
Published:
25-10-2021
Introduction
Looking for meaning: Methodological issues in translation studies
Sonia Vandepitte
PDF
Articles
Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind
Lili Lopes Cavalheiro
PDF
A cultural studies approach to semantic instability: The case of news translation
Kyle Conway
PDF
Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation
Nicolau Dols, Richard Mansell
PDF
Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items
Adolfo Martín García
PDF
Between semiotic linguistics and narratology: Objective grounding and similarity in essayistic translation
Patrick Goethals
PDF
Translating linguistic time
Tal Goldfajn
PDF
Translating meaning as cognitive socio-cultural systems.A conceptual approach to the translation of plurilingualism in postcolonial literary discourse in Portuguese
Rebeca Hernández
PDF
Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon
Juliane House
PDF
Construing domain knowledge via terminological understanding
Koen Kerremans, Rita Temmerman, Peter De Baer
PDF
Translational equivalence in Statistical Machine Translation or meaning as co-occurrence
Lieve Macken, Els Lefever
PDF
Meaning in translation: A model based on translation shifts
Bruno Osimo
PDF
Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction
Alexandra Assis Rosa
PDF
Corpus-based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for Translation Studies
Karen Korning Zethsen
PDF
Book Reviews
Download composite file
Book Reviews
PDF
Audiovisual translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome. 272 p. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael (2007).
Isabelle Robert
Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008).
Luk Verlonje
Doubts and Directions in Translations Studies. Amsterdam: John Benjamins. 361 p. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundiz Stolze (2007).
Isabelle Robert
The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lewiston: Edwin Mellen. 370 p. Orero, Pilar (2007).
Elena Di Giovanni
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-?ód? Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005
Leona Van Vaerenbergh
La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007).
Karen Vandemeulebroucke
Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. 322p. Zanettin, Frederico (ed.) (2008).
Stefanie Foerster
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
linkedin