Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.217Keywords:
appraisal theory, Charles Dickens, corpus-based re- search, discourse analysis, literary translation, narrative theory, narrator profile, Portuguese, reported speech, translation, translation studiesAbstract
This paper presents work-in-progress for the development of a semi-automatic methodology for the analysis of shifts in narrator profile in translated fiction. Such a methodology is developed for a comparative quantitative analysis of electronic source and target texts organized in a parallel corpus. The first and main part of this paper presents the theoreti-cal motivation for the organization of two systems of categories focusing on the relationship between the two discursive centres involved in reported speech - narrator and character (but also quoter and quotee in other text types) - by developing the proposals of dialogistic/intertextual and attitu-dinal positioning in Appraisal Theory. The second part of this paper ana-lyses a selection of examples illustrative of such cate gories, and presents and comments the results of the comparative quantitative analysis of Charles Dickens's Oliver Twist and eight European Portuguese translations for juvenile and adult readerships. This comparative analysis proves the methodology operative and shows evidence of two tendencies: ‘levelling-out’ and ‘explicitation’, which, although elsewhere identified as trans-lational universals, may here be identified as norms because they correlate with the independent variable target readership. The purpose of developing this methodology is to help describe the way interlingual translation may transform narrator profile as well as contribute to the formulation of trans-lational norms.Downloads
Published
25-10-2021
How to Cite
Assis Rosa, A. (2021). Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 7. https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.217
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2021 Alexandra Assis Rosa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).