Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Current
Archives
Announcements
Contact
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management
Vol. 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management
Rita Temmerman & Uus Knops
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i
Published:
25-10-2021
Introduction
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management
Rita Temmerman, Uus Knops
PDF
Articles
Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen – oder auch nur Wörter?
Ulrike Oster
PDF
Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer
Eva Wiesmann
PDF
Verso una terminografia per il traduttore giuridico
Marella Magris
PDF
La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales
María Carmen Acuyo Verdejo
PDF
L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières
Judith Lavoie
PDF
What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics
Tanja Collet
PDF
Building specialized dictionaries using lexical functions
Jeanne Dancette, Marie-Claude L’Homme
PDF
Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance
Philippe Selosse
PDF
The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China
Tommaso Pellin
PDF
Why and in what sense do conference interpreters need special software?
Anja Rütten
PDF
La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública
Pilar Sánchez-Gijón
PDF
BISTRO: the online platform for terminology management. Structuring terminology without entry structures
Oliver Streiter, Natascia Ralli, Isabella Ties, Leonhard Voltmer
PDF
La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción
Carles Tebé, María Teresa Cabré
PDF
Web et terminologie philologique
Pierre Lerat
PDF
TERMINTEGRAL: Una plataforma para la construcción de bases terminológicas y ontologías
M. Teresa Cabré
PDF
Categorisation frameworks in Termontography
Koen Kerremans
PDF
Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic?
Peter Spyns, Jan De Bo
PDF
Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres
Thierry Grass, Denis Maurel, Mickaël Tran
PDF
Book Reviews
Versus: la version réfléchie. Repérages et paramètres. Ballard, Michel (2003)
Jean Delisle
Cine y traducción. Chaume, Frederic (2004)
Adrián Fuentes Luque
Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlí Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Garzone, Giuliana & Maurizzio Viezzi (eds) (2002).
Michael Hinderdael
Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004)
Aline Remael
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
linkedin