La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales

Authors

  • María Carmen Acuyo Verdejo Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.104

Keywords:

languaje jurídico, polisitema, citación judicial, Unión Europea, sinonimia, hiperonimia, languas de especialidad

Abstract

This paper aims at identifying and describing the main terminological problems arising from the continuing harmonisation of the different national legislations within the European Union. This has resulted in the creation of a new specialised language, that of European Law, which can cause synonymy, polysemy and hyperonymy to emerge when contacting with national legal languages. Both the comprehension and the quality of the translated text can be drastically affected by these phenomena. We illustrate this problem taking, as a point of reference, summons from two different legal systems: the Spanish and the Italian one. Within these texts special attention has been paid to those terms related to the text type used for the summons, the person summoned, and the type of text with which the person in question is summoned. Finally, some strategies are outlined to help the translator to solve these terminological pro blems.

Downloads

Published

25-10-2021

How to Cite

Acuyo Verdejo, M. C. (2021). La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 3. https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.104