La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción

Carles Tebé, María Teresa Cabré

Abstract


Computer-aided translation systems (CAT) based on Translation Memories (TM) are a widely diffused technology that uses database and code-protection features to improve the quality, efficiency and consistency of the human translation process. These systems basically consist of a textual database in which each source sentence of a translation is stored together with the target sentence (this is called a translation memory “unit”). New and changed translation proposals will then be stored in the database for future use. This textual database – the kernel of the system – is combined with a terminological database (TDB), which is used by translators to store independently, terminological equivalences or translation units of particular value.

In this paper the authors outline a first draft of a methodology that describes the preparation of a bilingual terminology from – and within – TM applications. The bilingual corpus produced is called the ‘terminological memory’ of the translator.


Keywords


gestión terminological; bases de datos terminológicas; programas de memoria de traducción; TAO; memoria terminological; principios metodológicos; glosarios bilingües

Full Text:

PDF