La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción

Authors

  • Carles Tebé Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
  • María Teresa Cabré Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.113

Keywords:

gestión terminological, bases de datos terminológicas, programas de memoria de traducción, TAO, memoria terminological, principios metodológicos, glosarios bilingües

Abstract

Computer-aided translation systems (CAT) based on Translation Memories (TM) are a widely diffused technology that uses database and code-protection features to improve the quality, efficiency and consistency of the human translation process. These systems basically consist of a textual database in which each source sentence of a translation is stored together with the target sentence (this is called a translation memory “unit”). New and changed translation proposals will then be stored in the database for future use. This textual database – the kernel of the system – is combined with a terminological database (TDB), which is used by translators to store independently, terminological equivalences or translation units of particular value.

In this paper the authors outline a first draft of a methodology that describes the preparation of a bilingual terminology from – and within – TM applications. The bilingual corpus produced is called the ‘terminological memory’ of the translator.

Downloads

Published

25-10-2021

How to Cite

Tebé, C., & Cabré, M. T. (2021). La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 3. https://doi.org/10.52034/lanstts.v3i.113