Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Current
Archives
Announcements
Contact
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings
Vol. 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings
Vicent Montalt & Mark Shuttleworth
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i
Published:
25-10-2021
Introduction
Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings
Vicent Montalt-Resurrecció, Mark Shuttleworth
PDF
Articles
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison
Matilde Nisbeth Jensen, Karen Korning Zethsen
PDF
Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers
Raquel de Pedro Ricoy
PDF
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations
Demi K. Krystallidou
PDF
The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse
Tatjana R. Felberg, Hanne Skaaden
PDF
Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters
Sara Pittarello
PDF
The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators
Dolores Ross, Marella Magris
PDF
Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine
Sonya Pritzker
PDF
An example of genre shift in the medicinal product information genre system
Pilar Ezpeleta Piorno
PDF
From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation
Ana Muñoz-Miquel
PDF
Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy”?
George Major, Jemina Napier
PDF
Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg
Sylvie Vandaele, Marie-Claude Béland
PDF
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation
Maribel Tercedor-Sánchez, Clara I. López-Rodríguez
PDF
Book Reviews
Download composite file
Book Reviews
PDF
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition. 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies online (2nd ed.).
Denise Merkle
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p.
Kristijan Nikolić
Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p.
Jan Pedersen
Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa, ON: University of Ottawa Press. 341 p.
Encarnación Postigo Pinazo
Mus, F. & Vandemeulebroucke, K. (ass. d’Hulst, L. & Meylaerts, R.) (Eds.) (2011). La traduction dans les cultures plurilingues. Artois Presses Université : Arras. 256 p.
Dirk Weissmann
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
linkedin