Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Current
Archives
Announcements
Contact
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 10 (2011): Community Translation 2.0
Vol. 10 (2011): Community Translation 2.0
Minako O'Hagan
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i
Published:
25-10-2021
Introduction
Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond
Minako O’Hagan
PDF
Articles
Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation
Alain Désilets, Jaap van der Meer
PDF
Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon'yaku
Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Masao Utiyama, Miori Sagara, Eiichiro Sumita
PDF
From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream
Nataly Kelly, Rebecca Ray, Donald A. DePalma
PDF
The ethics of crowdsourcing
Julie McDonough Dolmaya
PDF
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?
Joanna Drugan
PDF
From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era
Miguel A. Jiménez-Crespo
PDF
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings
Alina Secară
PDF
Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training
Renée Desjardins
PDF
An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends
Joanna Gough
PDF
Book Reviews
Download composite file
Book Reviews
PDF
Merkle, D., O’Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (Eds.). (2010). The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (Representation – Transformation 4). Wien: LIT Verlag, 298 p.
Frank Albers
Peeters, J. (2010). Traduction et communautés. Arras: Artois Presses Université. 212 p.
Katrien Lievois
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 p.
Dionysios Kapsaskis
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p.
Christiane Stallaert
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version)
Jimmy Ureel
Baer, B. J. (Ed.). (2011). Contexts, subtexts and pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins. 332 p.
Piet Van Poucke
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.)
Patricia Linden
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 32.]
Leona Van Vaerenbergh
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
linkedin