El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo

Authors

  • Goretti López Heredia Universitat Oberta de Catalunya

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.83

Keywords:

acentuación de la diferencia, estrategia extranjerizadora, hibridación, ideología, invisibilidad, metatexto cultural, tradución-creación, traducción de culturas

Abstract

Building upon The Translator’s Invisibility by L. Venuti and related work by Susan Bassnett, Ovidi Carbonell, Anuradha Dingwaney, Samia Mehrez and Mahasweta Sengupta, among others, this paper argues for the visibility of the postcolonial literature translator and draws a carefull line between proper visibility – as we define it – and a counterproductive exotism that may arise as the side-product of a poorly understood visibility. Our discussion focuses on the particular case of postcolonial lusophone African literature. In particular, we analyze the translation strategy adopted by the author of this paper for the translation from portuguese to catalan of A Varanda do Frangipani, a novel by Mia Couto from Mozambique.

Downloads

Published

25-10-2021

How to Cite

López Heredia, G. (2021). El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2. https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.83