Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.82Keywords:
Arabic, cultural representation, cultural translation, exitcism, ideology, orientalism, postcolonialism, SpanishAbstract
It is already widely recognized that ‘foreignization’ is a cover word which stands for many different processes of cultural translation, from a problematic literalism which tends to exoticism, to a welcome but rarely achieved ‘othering’ understood as an ethical act of respect for the other ’s specificity. Seen from a pragmatic perspective, what still needs to be assessed are the reasons behind a hypothetic threshold of acceptability and the extent of the unstable and risky space where source culture expectations are challenged as a result of the translator ’s management of socio-cultural biases. Starting from the assumption that cultural translation implies a metonymical move by which key textual elements stand as symbols representing the foreign culture, the proposed article will present a scheme of the pragmatic and semiotic processes at work in translations from Arabic into Spanish and Catalan. A review of recent Spanish translations of contemporary Arabic fiction and the muchacclaimed Catalan translation of the Qur ’an will try to show that instances of hybridization and ambivalent readings occur foremost when semiotic categories are altered as a result of the familiarization of unexpected cultural referents. However, semiotic alteration only happens in the narrow margin allowed by the threshold of acceptability, which is the site of ambivalence.Downloads
Published
25-10-2021
How to Cite
Carbonell i Cortés, O. (2021). Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2. https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.82
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2021 Ovidi Carbonell i Cortés
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).