A Translational Approach to Inclusive Development
Keywords:semiotics; diversity; development cooperation; knowledge transfer; indigenous languages
The semiotic conceptualization of translation in the area of development, and especially in inclusive development that takes into consideration marginalized and vulnerable populations, allows for an understanding of translation beyond mere linguistic translation. On the one hand, this article advances the theoretical discussion of translation in development studies. On the other hand, it also provides a diversity of contexts, both geographic and historical, in which translation plays an important role in development processes and practices. Two major themes have surfaced in the issue: (1) the distinction in the approaches to the development agenda from a North–South aid and a South–South cooperation perspective, with a special focus on China; and (2) the multidirectional and multilingual flow of knowledge and the need to preserve indigenous knowledge by preserving and translating indigenous languages.
Acharya, A. (2016). Studying the Bandung Conference from a global IR perspective. Australian Journal of International Affairs, 70(4), 342–357. https://doi.org/10.1080/10357718.2016.1168359
Amorim, A., Baptista, F., Ippolito, A., Djacta, S., & SSTC Scholars. (2016). South-South and Triangular Cooperation Academy: A decent work overview based on the work of the scholars and participants of the SSTC Academy. International Labour Organisation. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---exrel/documents/publication/wcms_496952.pdf
Anderson, M., Brown, D., & Jean, I. (2012). Time to listen: Hearing people on the receiving end of international aid. CDA Collaborative Learning Projects.
Bogucki, L. & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
Boria, M., Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Tomalin, M. (Eds.). 2020. Translation and multimodality: Beyond words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341557
Cadwell, P., O’Brien, S., & DeLuca, E. (2019). A critical reflection on developing and testing crisis machine translation technology. Translation Spaces, 8(2), 300–333. https://doi.org/10.1075/ts.19018.cad
Clemens, M. A., Radelet, S., & Bhavnani, R. (2004). Counting chickens when they hatch: The short-term effect of aid on growth. Center for Global Development Working Paper 44. https://doi.org/10.2139/ssrn.567241
Coetzee, J. K., Graaff, J., Hedricks, F., & Wood, G. (Eds.). (2001). Development: Theory, policy and practice. Oxford University Press.
Cornwall, A. (2007). Buzzwords and fuzzwords: Deconstructing development discourse. Development in Practice, 17, 471–484. https://doi.org/10.1080/09614520701469302
Cornwall, A., & Eade, D. (Eds.). (2010). Deconstructing development discourse: Buzzwords and fuzzwords. Practical Action. https://doi.org/10.3362/9781780440095
Crack, A. (2019). Language, NGOs and inclusion: The donor's perspective. Development in Practice, 29(2), 159–169. https://doi.org/10.1080/09614524.2018.1546827
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and ecology in the age of the Anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357
Crush, J. C. (1995). Imagining development. In J. C. Crush (Ed.), Power of development (pp. 1–23). Routledge.
Czarniawska, B., & G. Sevón, (Eds.). (2005). Global ideas: How ideas, objects and practices travel in the global economy. Liber.
Daldeniz, E. (2014). From an empire to a nation state: Importing the concept of nation into Ottoman/Turkish thinking. Meta, 59(1), 72–96. https://doi.org/10.7202/1026471ar
Delgado Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain. Translation Spaces, 7(1), 44–64. https://doi.org/10.1075/ts.00003.del
Escobar, A. (1995). Encountering development: The making and unmaking of the Third World. Princeton University Press.
Federici, F. M., Gerber, B. J., O’Brien, S., & Cadwell, P. (2019). The International humanitarian sector and language translation in crisis situations. INTERACT The International Network on Crisis Translation.
Footitt, H. (2017). International aid and development: Hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB. Language and Intercultural Communication, 17(4), 518–533. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1368207
Gray, K., & Gills, B. K. (2016). South–South cooperation and the rise of the Global South. Third World Quarterly, 37(4), 557–574. https://doi.org/10.1080/01436597.2015.1128817
Greco, G. 2018. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51
Ji, M., & Pope, C.G. (2019). Translation and the sustainable development goals: Cultural contexts in China and Japan. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429259470
Korten, D., & Klauss, R. (Eds.). (1984). People-centered development. Kumarian Press.
Latour, B. (2007). Reassembling the social: An introduction to Actor-Network-Theory. Oxford University Press.
Lewis, D., & Mosse, D. (Eds.). (2006). Development brokers and translators: The ethnography of aid and agencies. Kumarian.
Liu, H. (2022). China engages the Global South: From Bandung to the Belt and Road Initiative. Global Policy, 13(Suppl. 1), 11 –22. https://doi.org/10.1111/1758-5899.13034
Lwara, E., & Ndalama, D. (2020). Translating sustainable development goals (SDGs) into Chichewa: A quick efficacy assessment. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(5), 130–138. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.5.15
Madon, S. (1999). International NGOs: Networking, information flows and learning. The Journal of Strategic Information Systems, 8(3), 251–261. https://doi.org/10.1016/S0963-8687(99)00029-3
Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(3), 403–414. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864439
Marais, K. (2017). We have never been un(der)developed: Translation and the biosemiotic foundation of being in the Global South. In K. Marais & I. Feinauer (Eds.), Translation Studies beyond the postcolony (pp. 8–32). Cambridge Scholars Publishing.
Marais, K. (2018). Translation and development. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 95–109). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-7
Marais, K. (2019). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315142319
Marais, K., & Delgado Luchner, C. (2018). Motivating the translation development nexus: Exploring cases from the African Continent. The Translator, 24(4), 380–394. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573
Nussbaum, M. (2011). Creating capabilities: The human development approach. Belknap Press of Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674061200
Nussbaum, M., & Sen, A. (1993). The quality of life. Clarendon Press. https://doi.org/10.1093/0198287976.001.0001
Olivier de Sardan, J.-P. (2005). Anthropology and development: Understanding contemporary social change. Zed Books.
Østmo, L., & Law, J. (2018). Mis/translation, colonialism, and environmental conflict. Environmental Humanities, 10(2), 349–369. https://doi.org/10.1215/22011919-7156782
Peirce, C. S. (1994). The collected papers of Charles Sanders Peirce. n.p.
Pérez-González, L. (2020). Is climate science taking over the science?: A corpus-based study of competing stances on bias, dogma and expertise in the blogosphere. Humanities and Social Sciences Communications, 7(92). https://doi.org/10.1057/s41599-020-00582-z
Petrilli, S., & Zanoletti, M. (in press). Intersemiotic approaches to translation. In R. Meylaerts & K. Marais (Eds.), The Routledge handbook of theories and concepts of translation. Routledge.
Pope, C. G., Ji, M., & Bai, X. (2021). Political translation and the sustainable development goals. In M. Ji & S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 170–188). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.18
Nederveen Pieterse, J. (2010). Development theory (2nd ed.). Sage.
Quadir, F. (2013). Rising donors and the new narrative of “South –South” cooperation: What prospects for changing the landscape of development assistance programmes? Third World Quarterly, 34(2), 321–338. https://doi.org/10.1080/01436597.2013.775788
Saito, M., & Tsuboi, M. (2015). Translating “Nation” into Japanese during the modernization of Japan: Dynamics of translation as a social and interactional practice. Meta, 60(2), 369–369. https://doi.org/10.7202/1032920ar
Sanz Martins, A. (2018). Development in so many words: The Oxfam GB experience. Translation Spaces, 7(1), 106–118. https://doi.org/10.1075/ts.00006.san
Salthe, S. N. (1993). Development and evolution: Complexity and change in biology. The MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/8255.001.0001
Schäffner, C., Tcaciuc L. S., & Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives, 22(4), 493–510. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890
Seifert, J. (2021). South–South development cooperation as a modality: Brazil’s cooperation with Mozambique. In S. Chaturvedi, H. Janus, S. Klingebiel, X. Li, A. de Mello e Souza, E. Sidiropoulos, & D. Wehrmann (Eds.), The Palgrave handbook of development cooperation for achieving the 2030 Agenda (pp. 543–566). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-57938-8_25
Stuenkel, O. (2015). India-Brazil-South Africa Dialogue Forum (IBSA): The rise of the global South. Routledge.
Tedjouong, E., & M. Todorova. (2023). Interpreters’ training needs in refugee humanitarian crises: Perceptions from Cameroon. In L. Ruiz Rosendo & M. Todorova (Eds.), Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios (pp. 101–113). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003230359-11
Tesseur, W. (2014). Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism. Meta, 59(3), 557–577. https://doi.org/10.7202/1028657ar
Tesseur, W. (2017). Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non-governmental organization. Journal of Sociolinguistics, 21(5), 629–649. https://doi.org/10.1111/josl.12245
Tesseur, W. (2021) Translation as inclusion?: An analysis of international NGO’s translation policy documents. Language Problems and Language Planning, 45(3), 261–283. https://doi.org/10.1075/lplp.21002.tes
Tesseur, W. (2023). Translation as social justice: Translation policies and practices in non-governmental organisations. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003125822
Todorova, M. (2018). Civil society in translation: innovations to political discourse in Southeast Europe. The Translator, 24(4), 353–366. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586071
Todorova, M., & Ahrens, K. (2020). Development aid in translation. In M. Ji & S. Laviosa (Eds.), The Oxford handbook of translation and social practices (pp. 243–260). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.14
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.
Wehi, P., Whaanga, H., & Roa, T. (2009). Missing in translation: Maori language and oral tradition in scientific analyses of traditional ecological knowledge (TEK). Journal of the Royal Society of New Zealand, 39(4), 201–204. https://doi.org/10.1080/03014220909510580
How to Cite
Copyright (c) 2022 Marija Todorova, Kobus Marais
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).