No worry, dat sick go finish small time

Encouraging local community participation in global healthcare via minority language de-terminologization and ruralization.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.749

Abstract

This study evaluates the dual role of translators and interpreters working for NGOs involved in the health sector in developing countries. Given the crucial importance of public health in a nation’s development, we assess the way grassroots participation in healthcare projects and activities is enhanced through the translation of healthcare information into low-resource languages. This study, epistemologically grounded in the theory of planned behaviour (TPB), adopts a qualitative and quantitative methodological approach to correlate the TPB and the target-language choices of translator-interpreters and the translation strategies they adopt working with low-resource languages. The survey responses and audio recordings analysed are those of translators or interpreters working in a rural context in the Anglophone regions of Cameroon. The target language in question is Pidgin English, a low-resource oral language. The evidence gathered leads to the finding that various de-terminologization strategies are employed to ensure that messages are adequately disseminated and that the local community members are involved in healthcare activities. The study seeks to bring together translation, interpreting, the TPB, and international development in which the involvement of NGOs underscores North–South cooperation in the strategic domain of global healthcare.

Author Biography

Francis Tazoacha, Nfafu Policy Institute, Yaounde, Cameroon

Tozoacha Francis is the Director of Peace and Security Division at Nkafu Policy Institute, Yaounde, Cameroon. He has worked for several years as the UN Senior Project Officer for Conflict Intervention and Peacebuilding Program in Cape Town, South Africa and as a senior lecturer at Hargeisa University and Pan African Institute in Buea, Cameroon. At Nkafu Policy Institute, he gathers information on conflicts, proposes resolution strategies, and organizes research and capacity-building program. He has also been involved in training conflict resolution agents and deploying them across Africa. He works with NGOs from across the continent and peer reviews articles on the environment, peace and security. 

References

Abadi, B. (2020). Farmers’ intention to participate in environmental non-governmental organizations: Evidence of northwest Iran. Journal of Social and Economic Development, 22(1), 18–39. https://doi.org/10.1007/s40847-020-00096-z

Ajzen, I. (1991). The theory of planned behavior. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 50(2), 179–211. https://doi.org/10.1016/0749-5978(91)90020-T

Bandia, P. F. (2010). Post-colonial literatures and translation. Handbook of Translation Studies, 1, 264–269. https://doi.org/10.1075/hts.1.pos1

Bandia, P. F. (2014). Translation as reparation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759777

Belmar, G. (2017). The role of translation in the revitalization process of minority languages: The case of Basque. Sustainable Multilingualism, 10(1), 36–54. https://doi.org/10.1515/sm-2017-0002

Borodo, M., House, J., & Wachowski, W. (Eds.). (2017). Moving texts, migrating people and minority languages. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6

Bowker, L. (2020). French-language COVID-19 terminology: International or localized? The Journal of Internationalization and Localization, 7(1–2), 1–27. https://doi.org/10.1075/jial.20014.bow

Branchadell, A. (2011). Minority languages and translation. Handbook of Translation Studies, 2, 97–101. https://doi.org/10.1075/hts.2.min1

Branchadell, A., & West, L. M. (Eds.). (2005). Less translated languages. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.58

Cadwell, P., O’Brien, S., & DeLuca, E. (2019). More than tweets: A critical reflection on developing and testing crisis machine translation technology. Translation Spaces, 8(2), 300–333. https://doi.org/10.1075/ts.19018.cad

Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism, 3(1), 67–80. https://doi.org/10.1080/14790710608668386

Cheetham, D. (2022). The translation of children’s literature into minority languages. Children’s Literature in Education. https://doi.org/10.1007/s10583-022-09478-9

Ciribuco, A. (2021). Okra in translation: Asylum seekers, food, and integration. Language, Culture and Society, 3(1), 9–33. https://doi.org/10.1075/lcs.20010.cir

Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age. The Translator, 4(2), 145–162. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017

Cronin, M. (2019). Minority. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 334–338). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627

Donthineni, N. (2021). Lost In translation: La mala hora to minority language suppression. Student Works University of Texas Libraries. http://dx.doi.org/10.26153/tsw/35558

Dziva, C., & Dube, B. (2014). Promoting and protecting minority languages in Zimbabwe: Use of the 1992 UN Minorities Declaration. International Journal on Minority and Group Rights, 21(3), 395–413. https://doi.org/10.1163/15718115-02103004

Džuganová, B. (2013). English medical terminology: Different ways of forming medical terms. JAHR, 4(1), 55–69.

Gal, S., Kowalski, J., & Moore, E. (2015). Rethinking translation in feminist NGOs: Rights and empowerment across borders. Social Politics: International Studies in Gender, State & Society, 22(4), 610–635. https://doi.org/10.1093/sp/jxv041

Golan, D., & Orr, Z. (2012). Translating human rights of the “enemy”: The case of Israeli NGOs defending Palestinian rights. Law & Society Review, 46(4), 781–814. https://doi.org/10.1111/j.1540-5893.2012.00517.x

Göpferich, S. (2007). Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.). Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, 72, 27–39. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.72.06gop

Gorter, D., Aiestaran, J., & Cenoz, J. (2012). The revitalization of Basque and the linguistic landscape of Donostia-San Sebastián. In D. Gorter, H. F. Marten, & L. Van Mansel (Eds.). Minority languages in the linguistic landscape (pp. 148–163). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230360235

Gourlan, M., Bord, A., & Cousson-Gélie, F. (2019). From intentions formation to their translation into behavior: An extended model of theory of planned behavior in the exercise domain. Sport, Exercise, and Performance Psychology, 8(3), 317–333. https://doi.org/10.1037/spy0000158

Guillaume, A. (2010). Translation: A vital tool for NGOs. Hermès, La Revue, 56(1), 83–89. https://doi.org/10.4267/2042/37398

Hadadgar, A., Changiz, T., Masiello, I., Dehghani, Z., Mirshahzadeh, N., & Zary, N. (2016). Applicability of the theory of planned behavior in explaining the general practitioners’ eLearning use in continuing medical education. BMC medical education, 16, 1–8. https://doi.org/10.1186/s12909-016-0738-6

Haddad Haddad, A., & Montero-Martínez, S. (2020). COVID-19: A metaphor-based neologism and its translation into Arabic. JCOM, 19(05), 1–21. https://doi.org/10.22323/2.19050201

Hamdan, M. K., El Talla, S. A., Al Shobaki, M. J., & Abu-Naser, S. S. (2020). Clarity of vision and its relationship to the creative behavior of NGOs. International Journal of Academic Management Science Research, 4(4), 55–82.

Harlow, R. (2002). On the role of literature and translation in language maintenance. He Puna Korero: Journal of Maori and Pacific Development, 3(1), 73–87. https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.883990515369163

Jones, D., & Eisele, A. (2006, May 23). Phrase-based statistical machine translation between English and Welsh [Poster presentation]. The 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages at the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/LREC-2006-Jones.pdf

Josan, G. S., & Lehal, G. S. (2008, August). A Punjabi to Hindi machine translation system [Poster presentation]. Coling 2008: 22nd International Conference on Computational Linguistics. https://aclanthology.org/C08-3004.pdf

Juri?, D. 2011. Kamtok-Cameroon pidgin [Undergraduate Thesis, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek]. FFOS-repository. https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:3082

Larkosh, C. (2014). ‘Minor' languages, 'broken' translations: On Brazilian reworkings of an Albanian novel. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 68–76.

Lin, S.-P. (2013). The gap between global issues and personal behaviors: Pro-environmental behaviors of citizens toward climate change in Kaohsiung, Taiwan. Mitigation and Adaptation Strategies for Global Change, 18(6), 773–783. https://doi.org/10.1007/s11027-012-9387-1

Lortie, J., & Castogiovanni, G. (2015). The theory of planned behavior in entrepreneurship research: What we know and future directions. International Entrepreneurship and Management Journal, 11(4), 935–957. https://doi.org/10.1007/s11365-015-0358-3

Mannell, J. (2014). Adopting, manipulating, transforming: Tactics used by gender practitioners in South African NGOs to translate international gender policies into local practice. Health & Place, 30, 4–12. https://doi.org/10.1016/j.healthplace.2014.07.010

Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280

Mooko, T. (2006). Counteracting the threat of language death: The case of minority languages in Botswana. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27(2), 109–125. https://doi.org/10.1080/01434630608668543

Moreno-Rivero, J. (2018). Interdisciplinary multilingual practices in NGOs: Addressing translation and interpreting at the 'Human Rights Investigations Lab' and' Translators Without Borders'. Translation Spaces, 7(1), 143–161. https://doi.org/10.1075/ts.00008.mor

O'Connell, E. (2007). Translation and minority language media: Potential and problems: An Irish perspective. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority language media: Concepts, critiques and case studies (pp. 212–228). https://doi.org/10.21832/9781853599651-012

O'Brien, S., & Federici, F. M. (2019). Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. Disaster Prevention and Management, 29(2), 129–143. https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373

Park, N., & Yang, A. (2012). Online environmental community members' intention to participate in environmental activities: An application of the theory of planned behavior in the Chinese context. Computers in Human Behavior, 28(4), 1298–1306. https://doi.org/10.1016/j.chb.2012.02.013

Pérez, C. R. (2019). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. In F. Frederici & S. O’Brien (Eds.), Translation in cascading crises (pp. 112–131). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341052

Probst, K., Levin, L., Peterson, E., Lavie, A., & Carbonell, J. (2002). MT for minority languages using elicitation-based learning of syntactic transfer rules. Machine Translation, 17(4), 245–270. https://doi.org/10.1023/B:COAT.0000021003.55041.fd

Qian, D., & Li, S. (2020). Language and translation policies toward minority languages in China and the USA. In S. D. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook of the changing world language map (pp. 3923–3938). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_72-1

Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., & Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organizations. Perspectives, 22(4), 493–510. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890

Shevchenko, O., & Suliaiev, S. (2021, March 24–26). Medical terms changes in the process of determinologization [Paper presentation]. The 7th International scientific and practical conference on World science: Problems, prospects and innovations, Toronto, Canada. https://sci-conf.com.ua/wp-content/uploads/2021/03/WORLD-SCIENCE-PROBLEMS-PROSPECTS-AND-INNOVATIONS-24-26.03.21.pdf

Siuki, H. A., Peyman, N., Vahedian-Shahroodi, M., Gholian-Aval, M., & Tehrani, H. (2019). Health education intervention on HIV/AIDS prevention behaviors among health volunteers in healthcare centers: An applying the theory of planned behavior. Journal of Social Service Research, 45(4), 582–588. https://doi.org/10.1080/01488376.2018.1481177

Tantu?, A. C., & Adal?, E. (2018). Machine translation between Turkic languages. In K. Oflazer & M. Saraçlar (Eds.), Turkish natural language processing (pp. 237–254). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90165-7_11

Tesseur, W. (2019). Local capacity building after crisis: The role of languages and translation in the work of development NGOs in Kyrgyzstan. Disaster Prevention and Management, 29(2), 214–226. https://doi.org/10.1108/DPM-12-2018-0378

Toury, G. (1985). Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua 4(1), 3-10. https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.1.3

Tyers, F. (2010). Rule-based Breton to French machine translation. In Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation (pp. 174–181). https://doi.org/10.1075/btl.100

Venuti, L. (Ed.). (2016). Translation and minority: Special Issue of “The Translator". Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538273

Yadav, R., & Pathak, G. S. (2016). Young consumers' intention towards buying green products in a developing nation: Extending the theory of planned behavior. Journal of Cleaner Production, 135, 732–739. https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2016.06.120

Zenner, E. & Kristiansen, G. (Eds). (2013). New perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, methodological and phraseological innovations (Vol. 7). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614514305.1

Zhang, X., Geng, G., & Sun, P. (2017). Determinants and implications of citizens' environmental complaint in China: Integrating theory of planned behavior and norm activation model. Journal of Cleaner Production, 166, 148–156. https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2017.08.020

Downloads

Published

12-12-2022

How to Cite

Tekwa, K., & Tazoacha, F. (2022). No worry, dat sick go finish small time : Encouraging local community participation in global healthcare via minority language de-terminologization and ruralization. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21. https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.749