No worry, dat sick go finish small time
Encouraging local community participation in global healthcare via minority language de-terminologization and ruralization.
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.749Abstract
This study evaluates the dual role of translators and interpreters working for NGOs involved in the health sector in developing countries. Given the crucial importance of public health in a nation’s development, we assess the way grassroots participation in healthcare projects and activities is enhanced through the translation of healthcare information into low-resource languages. This study, epistemologically grounded in the theory of planned behaviour (TPB), adopts a qualitative and quantitative methodological approach to correlate the TPB and the target-language choices of translator-interpreters and the translation strategies they adopt working with low-resource languages. The survey responses and audio recordings analysed are those of translators or interpreters working in a rural context in the Anglophone regions of Cameroon. The target language in question is Pidgin English, a low-resource oral language. The evidence gathered leads to the finding that various de-terminologization strategies are employed to ensure that messages are adequately disseminated and that the local community members are involved in healthcare activities. The study seeks to bring together translation, interpreting, the TPB, and international development in which the involvement of NGOs underscores North–South cooperation in the strategic domain of global healthcare.
References
Abadi, B. (2020). Farmers’ intention to participate in environmental non-governmental organizations: Evidence of northwest Iran. Journal of Social and Economic Development, 22(1), 18–39. https://doi.org/10.1007/s40847-020-00096-z
Ajzen, I. (1991). The theory of planned behavior. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 50(2), 179–211. https://doi.org/10.1016/0749-5978(91)90020-T
Bandia, P. F. (2010). Post-colonial literatures and translation. Handbook of Translation Studies, 1, 264–269. https://doi.org/10.1075/hts.1.pos1
Bandia, P. F. (2014). Translation as reparation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759777
Belmar, G. (2017). The role of translation in the revitalization process of minority languages: The case of Basque. Sustainable Multilingualism, 10(1), 36–54. https://doi.org/10.1515/sm-2017-0002
Borodo, M., House, J., & Wachowski, W. (Eds.). (2017). Moving texts, migrating people and minority languages. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6
Bowker, L. (2020). French-language COVID-19 terminology: International or localized? The Journal of Internationalization and Localization, 7(1–2), 1–27. https://doi.org/10.1075/jial.20014.bow
Branchadell, A. (2011). Minority languages and translation. Handbook of Translation Studies, 2, 97–101. https://doi.org/10.1075/hts.2.min1
Branchadell, A., & West, L. M. (Eds.). (2005). Less translated languages. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.58
Cadwell, P., O’Brien, S., & DeLuca, E. (2019). More than tweets: A critical reflection on developing and testing crisis machine translation technology. Translation Spaces, 8(2), 300–333. https://doi.org/10.1075/ts.19018.cad
Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism, 3(1), 67–80. https://doi.org/10.1080/14790710608668386
Cheetham, D. (2022). The translation of children’s literature into minority languages. Children’s Literature in Education. https://doi.org/10.1007/s10583-022-09478-9
Ciribuco, A. (2021). Okra in translation: Asylum seekers, food, and integration. Language, Culture and Society, 3(1), 9–33. https://doi.org/10.1075/lcs.20010.cir
Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age. The Translator, 4(2), 145–162. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017
Cronin, M. (2019). Minority. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 334–338). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627
Donthineni, N. (2021). Lost In translation: La mala hora to minority language suppression. Student Works University of Texas Libraries. http://dx.doi.org/10.26153/tsw/35558
Dziva, C., & Dube, B. (2014). Promoting and protecting minority languages in Zimbabwe: Use of the 1992 UN Minorities Declaration. International Journal on Minority and Group Rights, 21(3), 395–413. https://doi.org/10.1163/15718115-02103004
Džuganová, B. (2013). English medical terminology: Different ways of forming medical terms. JAHR, 4(1), 55–69.
Gal, S., Kowalski, J., & Moore, E. (2015). Rethinking translation in feminist NGOs: Rights and empowerment across borders. Social Politics: International Studies in Gender, State & Society, 22(4), 610–635. https://doi.org/10.1093/sp/jxv041
Golan, D., & Orr, Z. (2012). Translating human rights of the “enemy”: The case of Israeli NGOs defending Palestinian rights. Law & Society Review, 46(4), 781–814. https://doi.org/10.1111/j.1540-5893.2012.00517.x
Göpferich, S. (2007). Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.). Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, 72, 27–39. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.72.06gop
Gorter, D., Aiestaran, J., & Cenoz, J. (2012). The revitalization of Basque and the linguistic landscape of Donostia-San Sebastián. In D. Gorter, H. F. Marten, & L. Van Mansel (Eds.). Minority languages in the linguistic landscape (pp. 148–163). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230360235
Gourlan, M., Bord, A., & Cousson-Gélie, F. (2019). From intentions formation to their translation into behavior: An extended model of theory of planned behavior in the exercise domain. Sport, Exercise, and Performance Psychology, 8(3), 317–333. https://doi.org/10.1037/spy0000158
Guillaume, A. (2010). Translation: A vital tool for NGOs. Hermès, La Revue, 56(1), 83–89. https://doi.org/10.4267/2042/37398
Hadadgar, A., Changiz, T., Masiello, I., Dehghani, Z., Mirshahzadeh, N., & Zary, N. (2016). Applicability of the theory of planned behavior in explaining the general practitioners’ eLearning use in continuing medical education. BMC medical education, 16, 1–8. https://doi.org/10.1186/s12909-016-0738-6
Haddad Haddad, A., & Montero-Martínez, S. (2020). COVID-19: A metaphor-based neologism and its translation into Arabic. JCOM, 19(05), 1–21. https://doi.org/10.22323/2.19050201
Hamdan, M. K., El Talla, S. A., Al Shobaki, M. J., & Abu-Naser, S. S. (2020). Clarity of vision and its relationship to the creative behavior of NGOs. International Journal of Academic Management Science Research, 4(4), 55–82.
Harlow, R. (2002). On the role of literature and translation in language maintenance. He Puna Korero: Journal of Maori and Pacific Development, 3(1), 73–87. https://search.informit.org/doi/10.3316/informit.883990515369163
Jones, D., & Eisele, A. (2006, May 23). Phrase-based statistical machine translation between English and Welsh [Poster presentation]. The 5th SALTMIL Workshop on Minority Languages at the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/LREC-2006-Jones.pdf
Josan, G. S., & Lehal, G. S. (2008, August). A Punjabi to Hindi machine translation system [Poster presentation]. Coling 2008: 22nd International Conference on Computational Linguistics. https://aclanthology.org/C08-3004.pdf
Juri?, D. 2011. Kamtok-Cameroon pidgin [Undergraduate Thesis, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek]. FFOS-repository. https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:3082
Larkosh, C. (2014). ‘Minor' languages, 'broken' translations: On Brazilian reworkings of an Albanian novel. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 68–76.
Lin, S.-P. (2013). The gap between global issues and personal behaviors: Pro-environmental behaviors of citizens toward climate change in Kaohsiung, Taiwan. Mitigation and Adaptation Strategies for Global Change, 18(6), 773–783. https://doi.org/10.1007/s11027-012-9387-1
Lortie, J., & Castogiovanni, G. (2015). The theory of planned behavior in entrepreneurship research: What we know and future directions. International Entrepreneurship and Management Journal, 11(4), 935–957. https://doi.org/10.1007/s11365-015-0358-3
Mannell, J. (2014). Adopting, manipulating, transforming: Tactics used by gender practitioners in South African NGOs to translate international gender policies into local practice. Health & Place, 30, 4–12. https://doi.org/10.1016/j.healthplace.2014.07.010
Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280
Mooko, T. (2006). Counteracting the threat of language death: The case of minority languages in Botswana. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27(2), 109–125. https://doi.org/10.1080/01434630608668543
Moreno-Rivero, J. (2018). Interdisciplinary multilingual practices in NGOs: Addressing translation and interpreting at the 'Human Rights Investigations Lab' and' Translators Without Borders'. Translation Spaces, 7(1), 143–161. https://doi.org/10.1075/ts.00008.mor
O'Connell, E. (2007). Translation and minority language media: Potential and problems: An Irish perspective. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority language media: Concepts, critiques and case studies (pp. 212–228). https://doi.org/10.21832/9781853599651-012
O'Brien, S., & Federici, F. M. (2019). Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. Disaster Prevention and Management, 29(2), 129–143. https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373
Park, N., & Yang, A. (2012). Online environmental community members' intention to participate in environmental activities: An application of the theory of planned behavior in the Chinese context. Computers in Human Behavior, 28(4), 1298–1306. https://doi.org/10.1016/j.chb.2012.02.013
Pérez, C. R. (2019). Mapping translation technology and the multilingual needs of NGOs along the aid chain. In F. Frederici & S. O’Brien (Eds.), Translation in cascading crises (pp. 112–131). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341052
Probst, K., Levin, L., Peterson, E., Lavie, A., & Carbonell, J. (2002). MT for minority languages using elicitation-based learning of syntactic transfer rules. Machine Translation, 17(4), 245–270. https://doi.org/10.1023/B:COAT.0000021003.55041.fd
Qian, D., & Li, S. (2020). Language and translation policies toward minority languages in China and the USA. In S. D. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook of the changing world language map (pp. 3923–3938). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_72-1
Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., & Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organizations. Perspectives, 22(4), 493–510. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890
Shevchenko, O., & Suliaiev, S. (2021, March 24–26). Medical terms changes in the process of determinologization [Paper presentation]. The 7th International scientific and practical conference on World science: Problems, prospects and innovations, Toronto, Canada. https://sci-conf.com.ua/wp-content/uploads/2021/03/WORLD-SCIENCE-PROBLEMS-PROSPECTS-AND-INNOVATIONS-24-26.03.21.pdf
Siuki, H. A., Peyman, N., Vahedian-Shahroodi, M., Gholian-Aval, M., & Tehrani, H. (2019). Health education intervention on HIV/AIDS prevention behaviors among health volunteers in healthcare centers: An applying the theory of planned behavior. Journal of Social Service Research, 45(4), 582–588. https://doi.org/10.1080/01488376.2018.1481177
Tantu?, A. C., & Adal?, E. (2018). Machine translation between Turkic languages. In K. Oflazer & M. Saraçlar (Eds.), Turkish natural language processing (pp. 237–254). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90165-7_11
Tesseur, W. (2019). Local capacity building after crisis: The role of languages and translation in the work of development NGOs in Kyrgyzstan. Disaster Prevention and Management, 29(2), 214–226. https://doi.org/10.1108/DPM-12-2018-0378
Toury, G. (1985). Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua 4(1), 3-10. https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.1.3
Tyers, F. (2010). Rule-based Breton to French machine translation. In Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation (pp. 174–181). https://doi.org/10.1075/btl.100
Venuti, L. (Ed.). (2016). Translation and minority: Special Issue of “The Translator". Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538273
Yadav, R., & Pathak, G. S. (2016). Young consumers' intention towards buying green products in a developing nation: Extending the theory of planned behavior. Journal of Cleaner Production, 135, 732–739. https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2016.06.120
Zenner, E. & Kristiansen, G. (Eds). (2013). New perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, methodological and phraseological innovations (Vol. 7). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614514305.1
Zhang, X., Geng, G., & Sun, P. (2017). Determinants and implications of citizens' environmental complaint in China: Integrating theory of planned behavior and norm activation model. Journal of Cleaner Production, 166, 148–156. https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2017.08.020
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Kizito Tekwa, Francis Tazoacha
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).