Exploring the translation–development interactions from an emergent semiotic perspective
A case study of the Greater Bay Area, China
Keywords:emergent semiotics; social–cultural emergence; development; translation; Greater Bay Area (GBA)
The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area or GBA), a megalopolis in China, has developed rapidly and achieved remarkable results in recent years. This study aims to explore the translation–development interactions in the GBA from an emergent semiotic perspective. Following the studies on translation and development (Marais, 2014, 2018; Olivier de Sarden, 2005), this study views development as a semiotic process of making meaning under specific affordances and constraints, while translations could be regarded as meaningful intercultural mediations or adaptations that help to transcend language barriers and support regional development. Through exploring different translation practices in education, economics and the media, this study analyses how translation plays a mediating role in the development of the GBA in multiple respects. It first examines the adaptation of curriculum designs of translation courses in the universities of the GBA and then analyses the functions of the translation industry in support of the economic development of the GBA. Finally, it analyses the translations of international publicity material on the tourism websites of the GBA to explore the ways in which translation mediates in the cultural exchanges and coordinated developments regarding the GBA and its component parts. The research findings show that translation practices interact with the developmental contexts at the linguistic, economic and cultural levels, contributing to the coordinated development of the GBA.
Bork, H. (2019). China’s government plan for its own Silicon Valley. Think: Act Magazine. https://www.rolandberger.com/en/Insights/Publications/Chin’'s-government-plan-for-its-own-Silicon-Valley.html
Chang, X. Y. (2020). 活力粤港澳大湾区之生态环保 [Dynamic Greater Bay Area: Ecological environmental protection]. Guangdong Science and Technology Press.
Chibamba, M. (2018). Translation and communication for development: The case of a health campaign in Zambia. The Translator, 24(4), 301–317. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586069
Coetzee, J. K., Graaff, J., Hendricks, F., & Wood, G. (2001). Development: Theory, policy and practice. Oxford University Press.
Delgado Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces, 7(1), 44–64. https://doi.org/10.1075/ts.00003.del
Desai, V., & Potter, R. B. (Eds.). (2014). The companion to development studies (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203528983
Ding, Z. G., & Li, C. Y. (2011). 略论翻译产业对区域经济发展的影响 [The impact of translation and interpreting industry on regional economic development]. Science and Technology, 1, 56–60.
Footitt, H. (2017). International aid and development: Hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB. Language and Intercultural Communication, 17(4), 518–533. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1368207
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), 1996, On translation (pp. 232–239). Oxford University Press.
Kaplan, A. (2002). Development practitioners and social process: Artists of the invisible. Pluto Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt18fs52f
Li, W. L. (2020). 活力粤港澳大湾区之历史文化 [Dynamic Greater Bay Area: History and culture]. Guangdong Science and Technology Press.
Li, Y., & He, H. Z. (2020, April 11). 语言产业助力粤港澳大湾区建设 [The language industry contributes to the development of the Greater Bay Area]. Guang Ming Daily. https://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2020-04/11/nw.D110000gmrb_20200411_2-12.htm
Lin, X. X., & Zheng, X. J. (2020). 活力粤港澳大湾区之科技创新 [Dynamic Greater Bay Area: Scientific and technological innovation]. Guangdong Science and Technology Press.
Liu, K. (2019). China’s Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area: A primer. The Copenhagen Journal of Asian Studies, 37(1), 36–56. https://doi.org/10.22439/cjas.v37i1.5905
Liu, X. J. (2018). 经济全球化环境下翻译产业复合型人才的培养 [The cultivation of interdisciplinary talents in translation industry under the economic globalization environment]. Economic Research Guide, 5, 145–146.
Lotman, Y. (1990). Universe of the mind: A semiotic theory of culture. Indiana University Press.
Lotman, J. (2005). On the semiosphere. Sign Systems Studies, 33(1), 205–229. https://doi.org/10.12697/SSS.2005.33.1.09
Lu, J. K., Liu, S. H., & Luo, F. M. (2020). 粤港澳大湾区会展旅游酒店发展报告 [Report on the development of exhibition, tourism and hotel in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area]. Social Sciences Academic Press.
Luo, J. M., & Lam, C. F. (2020). City integration and tourism development in the Greater Bay Area, China. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429290725
Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Language and Applied Language Studies, 31(3), 403–414. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864439
Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280
Marais, K. (2017). We have never been un(der)developed: Translation and the biosemiotics foundation of being. In K. Marais & I. Feinauer (Eds.), Translation beyond the postcolony (pp. 8–32). Cambridge Scholars Press.
Marais, K. (2018). Translation and development. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 95–109). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-7
Marais, K. (2019a). A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315142319
Marais, K. (2019b). “What does development stand for?”: A socio-semiotic conceptualisation. Social Semiotics, 29(1), 15–28. https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1392129
Marais, K., & Delgado Luchner, C. (2018). Motivating the translation development nexus: Exploring cases from the African Continent. The Translator, 24(4), 380–394. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573
Nederveen Pieterse, J. (2009). Globalization and culture: Global mélange (2nd ed.). Rowman & Littlefield.
Nederveen Pieterse, J. (2010). Development theory: Deconstructions/reconstructions (2nd ed.). Sage. https://dx.doi.org/10.4135/9781446279083
Nussbaum, M. C. (2011). Creating capabilities: The human development approach. The Belknap Press of Harvard University. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674061200
Nussbaum, M. C., & Sen, A. (Eds.). (1993). The quality of life. Clarendon Press Oxford.
Olivier de Sardan, J.-P. (2005). Anthropology and development: Understanding contemporary social change. Zed Books.
Owen, J. R., & Westoby, P. (2012). The structure of dialogic practice within developmental work. Community Development, 43(3), 306–319. https://doi.org/10.1080/15575330.2011.632093
Qin, L., & Li, M. J. (2020, December 21). 如何发挥澳门所长加快推进中葡平台建设?——写在澳门特区回归祖国21周年之际 [How to make use of Macao’s advantages to speed up the construction of the Macao Forum: For the 21st anniversary of the return of Macao SAR to the motherland]. Southern.com. https://ppfocus.com/sg/0/edc6bb2c1.html
Qu, S. B. (2021). 粤港澳大湾区语言生活状况报告 [Report on language and living conditions in the Greater Bay Area]. The Commercial Press.
Si, X. Z., & Guo, X. J. (2016). 试析中国翻译服务市场现状: 基于柠檬市场理论 [Analysis on the current situation of translation service market in China based on lemon market theory]. Chinese Translators Journal, 5, 65–69.
Si, X. Z., & Yao, Y. Z. (2014). 中国翻译产业研究: 产业经济学视角 [An industrial economic perspective on translation in China]. Chinese Translators Journal, 5, 67–71.
Todorova, M. (2018). Civil society in translation: Innovations to political discourse in Southeast Europe. The Translator, 24(4), 353–366. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586071
Toury, G. (1986). Translation: A cultural-semiotic perspective. In T. Sebeok & M. Danesi (Eds.), Encyclopedic dictionary of semiotics (February 2010 ed.). Mouton de Gruyter.
Troqe, R., & Pema, A. (2018). Translation in the Albanian communist and post-communist context from a semiotic perspective. The Translator, 24(4), 335–352. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586073
Wang, Y. B., Zeng, X. Y., & Duan, Y. Y. (2019). 粤港澳大湾区与新时代应用型高等教育 [A new era: applied higher education of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area]. Guangdong Higher Education Press.
Westoby, P., & Dowling, G. (2013). Theory and practice of dialogical community development: International perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203109946
Woetzel, J., Seong, J., Leung, N., Ngai, J., Manyika, J., Madgavkar, A., Lund, S., & Mironenko, A. (2019). China and the world: Inside the dynamics of a changing relationship. https://www.mckinsey.com/featured-insights/china/china-and-the-world-inside-the-dynamics-of-a-changing-relationship#
Xu, J. Z. (2014). 翻译经济学 [Translation Economics]. National Defense Industry Press.
Yu, H. (2019) The Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area in the making: development plan and challenges. Cambridge Review of International Affairs, 34, 481–509. https://doi.org/10.1080/09557571.2019.1679719
Yu, Y. L. (2015). 基于危机管理和可持续协调发展的MTI 教育质量监控模型 [A quality control model for MTI education on the basis of crisis management and sustainable and harmonious development]. Foreign Language Education, 36(5), 105–108.
Zhao, T. (2017). 翻译产业与区域经济发展的关联性探讨 [Study on the correlation between translation industry and regional economic development]. Economic Research Guide, 36, 52–53.
Zhou, C. S., & Zhang, G. J. (2020). 活力粤港澳大湾区之经济发展 [Dynamic Greater Bay Area: Economic development]. Guangdong Science and Technology Press.
How to Cite
Copyright (c) 2022 Xi Chen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).