Language diversity and inclusion in humanitarian organisations

Mapping an NGO’s language capacity and identifying linguistic challenges and solutions




inclusion; language diversity; informal translation; Core Humanitarian Standard; aid effectiveness


This article examines whether language diversity among staff in humanitarian organisations may affect inclusion and, if so, in what ways it does. We draw on the findings of a survey on staff’s language skills in the international NGO GOAL. We also draw parallels with practices noted in other international NGOs in previous research. Prior to the survey, data were lacking on the languages GOAL works in, which staff work multilingually, and whether gaps existed in language capacity and translation provision. The data provide evidence of the rich multilingual landscape in GOAL and reveal some patterns in the language use and multilingualism of staff. The survey investigates the notion that inclusion also has a linguistic dimension: staff and local communities speak a variety of languages, yet the main working language of the international humanitarian sector is English and, by extension, a handful of other major former colonial languages such as French and Spanish. Data-gathering such as that done in this study is important for two main reasons: without such data, INGOs cannot fully understand the level of exclusion that some of their staff may be facing because of language differences; and they are unable to grasp the extent to which they rely on the multilingual skills of their staff to provide ad hoc translation solutions that ensure effective communication and successful humanitarian assistance. The article aims to advance the debate on language challenges in the NGO sector by offering concrete data on informal translation and interpreting practices in one example that is representative of language practices in the international humanitarian sector. This contribution will hopefully encourage other international NGOs to collect similar data on language use and barriers that will help organisations to deal positively with the linguistic dimension of inclusiveness.


Bierschenk, T., Chauveau, J.-P., & Olivier de Sardan, J.-P. (Eds.). (2000). Courtiers en développement: Les villages africains en quête de projets. Karthala.

Bond. (2021). Racism, power and truth: Experiences of people of colour in development. Bond.

Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald.

Canfora, C., & Ottmann, A. (2020). Risks in neural machine translation. Translation Spaces, 9(1), 58–77.

CHS Alliance, Groupe URD, & Sphere Association. (2018). Core humanitarian standard on quality and accountability: Updated guidance notes and indicators 2018.

Federici, F. M., Gerber, B. J., O’Brien, S., & Cadwell, P. (2019). The international humanitarian sector and language translation in crisis situations. INTERACT The International Network on Crisis Translation.

Federici, F. M., & O’Brien, S. (Eds.). (2019). Translation in cascading crises. Routledge.

Footitt, H., Crack, A. M., & Tesseur, W. (2018). Respecting communities in international development: Languages and cultural understanding.

Footitt, H., Crack, A. M., & Tesseur, W. (2020). Development NGOs and languages: Listening, power and inclusion. Palgrave Macmillan.

Garrido, M. R. (2020). Language investment in the trajectories of mobile, multilingual humanitarian workers. International Journal of Multilingualism, 17(1), 62–79.

GOAL. (2019). GOAL Strategy 2019–2021: Alliance, ambition, action.

IASC–Inter-Agency Standing Committee. (2016). The grand bargain: A shared commitment to better serve people in need.

Lewis, D., & Mosse, D. (Eds.). (2006). Development brokers and translators: The ethnography of aid and agencies. Kumarian Press.

Mancuso Brehm, V. (2019). Respecting communities: Languages and cultural understanding in international development work. Development in Practice, 29(4), 534–537.

Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta: Journal Des Traducteurs, 56(4), 743.

Peace Direct. (2021). Time to decolonise aid: insights and lessons from a global consultation.

Roth, S. (2019). Linguistic capital and inequality in aid relations. Sociological Research Online, 24(1), 38–54.

Tesseur, W. (2015). Transformation through translation: Translation policies at amnesty international [Unpublished doctoral dissertation]. Aston University.

Tesseur, W. (2018). Researching translation and interpreting in non-governmental organisations. Translation Spaces, 7(1), 1–18.

Tesseur, W. (2019). Translation as empowerment: Translation as a contributor to human rights in the global south.

Tesseur, W. (2021). List of free language and translation support resources for NGO staff.

Tesseur, W. (2023). Translation as social justice: Translation policies and practices in non-govern-mental organisations. Routledge.

The Sphere Project. (2018). The Sphere handbook: Humanitarian charter and minimum standards in humanitarian response.




How to Cite

Tesseur, W., O’Brien, S., & Friel, E. (2022). Language diversity and inclusion in humanitarian organisations: Mapping an NGO’s language capacity and identifying linguistic challenges and solutions. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21.