Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais

Le tour du « tiers-monde » en 250 romans

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.731

Keywords:

traduction littéraire ; ONG d’aide au développement ; Oxfam Novib ; romans francophones africains ; traduction néerlandaise.

Abstract

Le domaine du développement en général et les organisations internationales de développement en particulier ne peuvent se concevoir sans la traduction. C’est ce qui explique l’intérêt récent des chercheurs pour ces liens entre développement et traduction. Toutefois, le soutien d’une organisation internationale de développement à la traduction littéraire n’a pas encore été beaucoup étudié. Le corpus des romans francophones africains offre un poste d’observation intéressant pour analyser cette question. Cette contribution montre comment Oxfam Novib, en soutenant matériellement la publication de quelque 250 romans entre 1975 et 2020, a contribué activement à la diffusion dans le domaine linguistique et culturel néerlandophone de ce qu’on appelait à l’époque encore la « littérature du Sud ». L’étude de leur activité éditoriale, qui s’étale sur presque 50 ans et s’est faite en collaboration successive avec sept maisons d’édition différentes, permet d’éclairer l’importance de cette ONG d’aide au développement pour la circulation de la littérature du monde.

References

Batchelor, K. (2009). Decolonizing translation. St. Jerome.

Bonn, C., & Garnier, X. (1997). Littérature francophone : Le roman. Hatier.

Chevrier, J. (1981). Anthologie africaine d’expression française. Hatier international.

Footitt, H. (2017). International aid and development: Hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB. Language and Intercultural Communication, 17(4), 518–533. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1368207

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007a). Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 93–107). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007b). Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives. In J. Heilbron & G. Sapiro (Eds.), Translatio : Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS Editions.

Hoogteijling, J. C. (1999). Beeldvorming van Derde Wereld-literatuur in Nederland: De ontvangst van vreemde literatuur. Voortgang, 18, 51–63.

Kesteloot, L. (2004). Histoire de la littérature négro-africaine. Karthala.

Kuitenbrouwer, M. (1994). De ontdekking van de Derde Wereld: Beeldvorming en beleid in Nederland, 1950–1990. SDU Uitgeverij Koninginnegracht.

Kuitert, L. (1999). Niet zielig, maar leuk: Nederlandse uitgevers van multiculturele literatuur. Literatuur: Tijdschrift over Nederlandse letterkunde, 16, 355–364.

Kuitert, L. (2015). The literary agent as ‘broker’: A case study on the Latin American ‘Boom’and the Book market in the Netherlands. Quaerendo, 45(3–4), 253–272. https://doi.org/10.1163/15700690-12341331

Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford University Press.

Lievois, K. (2016). Les traductions néerlandaises des romans francophones camerounais. Tydskrif vir letterkunde, 53(1), 205–217. https://doi.org/10.4315/tvl.v53i1.14

Luchner, C. D. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces, 7(1), 44–64. https://doi.org/10.1075/ts.00003.del

Magnier, B. (2012). Panorama des littératures francophones d’Afrique. Institut français. http://www.institutfrancais.com/sites/default/files/01-Panorama-BD.pdf

Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 403¬–414. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864439

Marais, K. (2018). Introduction: Translation and development. The Translator, 24(4), 295–300. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1602306

Marais, K., & Delgado Luchner, C. (2018). Motivating the translation-development nexus: Exploring cases from the African Continent. The Translator, 24(4), 380–394. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573

McMartin, J. (2020). Dutch literature in translation: A global view. Dutch Crossing, 44(2), 145–164. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747006

Ndiaye, C., Ghalem, N., Satyre, J., & Semujanga, J. (2004). Introduction aux littératures francophones: Afrique, Caraïbe, Maghreb. PUM. https://doi.org/10.14375/NP.9782760618756

Olivier de Sardan, J.-P. (1995). Anthropologie et développement : Essai en socio-anthropologie du changement social. Karthala Editions.

Sabarte Belacorte, M. (1991). "Het enige wat wij willen is dat deze literatuur au sérieux genomen wordt": In gesprek met Ivo Gay en Klaas Wellinga. Bzzlletin, 186–187, 3–7.

Sanz-Martins, A. (2018). Development in so many words: The Oxfam GB experience. Translation Spaces, 7(1), 106–118. https://doi.org/10.1075/ts.00006.san

Sapiro, G. (2008). Normes de traduction et contraintes sociales. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (Vol. 75, pp. 199–208). https://doi.org/10.1075/btl.75.16sap

Todorova, M. (2018). Civil society in translation: Innovations to political discourse in Southeast Europe. The Translator, 24(4), 353–366. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586071

Van De Poel, J. (2011). Solidarity without borders?: The Flemish Third World Solidarity Movement and transnational coalitions. Revue belge de Philologie et d’Histoire, 89(3), 1381–1403. https://doi.org/10.3406/rbph.2011.8362

Verstraete-Hansen, L., & Lievois, K. (2022). La littérature francophone subsaharienne en traduction : Propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale ». Meta : journal des traducteurs, 67(2), 297–320.

Downloads

Published

12-12-2022

How to Cite

Lievois, K. (2022). Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais: Le tour du « tiers-monde » en 250 romans. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21. https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.731