Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais
Le tour du « tiers-monde » en 250 romans
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.731Keywords:
traduction littéraire ; ONG d’aide au développement ; Oxfam Novib ; romans francophones africains ; traduction néerlandaise.Abstract
Le domaine du développement en général et les organisations internationales de développement en particulier ne peuvent se concevoir sans la traduction. C’est ce qui explique l’intérêt récent des chercheurs pour ces liens entre développement et traduction. Toutefois, le soutien d’une organisation internationale de développement à la traduction littéraire n’a pas encore été beaucoup étudié. Le corpus des romans francophones africains offre un poste d’observation intéressant pour analyser cette question. Cette contribution montre comment Oxfam Novib, en soutenant matériellement la publication de quelque 250 romans entre 1975 et 2020, a contribué activement à la diffusion dans le domaine linguistique et culturel néerlandophone de ce qu’on appelait à l’époque encore la « littérature du Sud ». L’étude de leur activité éditoriale, qui s’étale sur presque 50 ans et s’est faite en collaboration successive avec sept maisons d’édition différentes, permet d’éclairer l’importance de cette ONG d’aide au développement pour la circulation de la littérature du monde.
References
Batchelor, K. (2009). Decolonizing translation. St. Jerome.
Bonn, C., & Garnier, X. (1997). Littérature francophone : Le roman. Hatier.
Chevrier, J. (1981). Anthologie africaine d’expression française. Hatier international.
Footitt, H. (2017). International aid and development: Hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB. Language and Intercultural Communication, 17(4), 518–533. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1368207
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007a). Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 93–107). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007b). Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives. In J. Heilbron & G. Sapiro (Eds.), Translatio : Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS Editions.
Hoogteijling, J. C. (1999). Beeldvorming van Derde Wereld-literatuur in Nederland: De ontvangst van vreemde literatuur. Voortgang, 18, 51–63.
Kesteloot, L. (2004). Histoire de la littérature négro-africaine. Karthala.
Kuitenbrouwer, M. (1994). De ontdekking van de Derde Wereld: Beeldvorming en beleid in Nederland, 1950–1990. SDU Uitgeverij Koninginnegracht.
Kuitert, L. (1999). Niet zielig, maar leuk: Nederlandse uitgevers van multiculturele literatuur. Literatuur: Tijdschrift over Nederlandse letterkunde, 16, 355–364.
Kuitert, L. (2015). The literary agent as ‘broker’: A case study on the Latin American ‘Boom’and the Book market in the Netherlands. Quaerendo, 45(3–4), 253–272. https://doi.org/10.1163/15700690-12341331
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford University Press.
Lievois, K. (2016). Les traductions néerlandaises des romans francophones camerounais. Tydskrif vir letterkunde, 53(1), 205–217. https://doi.org/10.4315/tvl.v53i1.14
Luchner, C. D. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces, 7(1), 44–64. https://doi.org/10.1075/ts.00003.del
Magnier, B. (2012). Panorama des littératures francophones d’Afrique. Institut français. http://www.institutfrancais.com/sites/default/files/01-Panorama-BD.pdf
Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 403¬–414. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864439
Marais, K. (2018). Introduction: Translation and development. The Translator, 24(4), 295–300. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1602306
Marais, K., & Delgado Luchner, C. (2018). Motivating the translation-development nexus: Exploring cases from the African Continent. The Translator, 24(4), 380–394. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1594573
McMartin, J. (2020). Dutch literature in translation: A global view. Dutch Crossing, 44(2), 145–164. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747006
Ndiaye, C., Ghalem, N., Satyre, J., & Semujanga, J. (2004). Introduction aux littératures francophones: Afrique, Caraïbe, Maghreb. PUM. https://doi.org/10.14375/NP.9782760618756
Olivier de Sardan, J.-P. (1995). Anthropologie et développement : Essai en socio-anthropologie du changement social. Karthala Editions.
Sabarte Belacorte, M. (1991). "Het enige wat wij willen is dat deze literatuur au sérieux genomen wordt": In gesprek met Ivo Gay en Klaas Wellinga. Bzzlletin, 186–187, 3–7.
Sanz-Martins, A. (2018). Development in so many words: The Oxfam GB experience. Translation Spaces, 7(1), 106–118. https://doi.org/10.1075/ts.00006.san
Sapiro, G. (2008). Normes de traduction et contraintes sociales. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (Vol. 75, pp. 199–208). https://doi.org/10.1075/btl.75.16sap
Todorova, M. (2018). Civil society in translation: Innovations to political discourse in Southeast Europe. The Translator, 24(4), 353–366. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586071
Van De Poel, J. (2011). Solidarity without borders?: The Flemish Third World Solidarity Movement and transnational coalitions. Revue belge de Philologie et d’Histoire, 89(3), 1381–1403. https://doi.org/10.3406/rbph.2011.8362
Verstraete-Hansen, L., & Lievois, K. (2022). La littérature francophone subsaharienne en traduction : Propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale ». Meta : journal des traducteurs, 67(2), 297–320.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Katrien Lievois
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).