Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop
Yoku Walis’s Seejiq hip hop
Keywords:Indigenous policy, language revitalization, minority translation, popular music, Taiwan, Seejiq
This article is about a cost-effective approach to inclusive development in a settler state that shows what translation has to offer minorities. For almost two decades, Taiwan’s government has rewarded Indigenous minority recording artists who sing in endangered ancestral languages at the Golden Melody Awards (GMAs), Taiwan’s Grammys. These language-based GMAs stimulate the private production of popular music in such languages. They also stimulate translation into such languages, which certain recording artists have been learning as adults. I found that one GMA hopeful, Yoku Walis, translated her hip-hop lyrics from Mandarin Chinese into Seejiq, her ancestral language, with a language learner in mind, and that a pedagogical goal also guided the titling of her music videos. But language pedagogy is only one part of an innovative package. Yoku’s Seejiq hip hop is a contribution to inclusive linguistic and cultural development. The language-based GMAs illustrate the ways in which settler states such as Taiwan can help to empower Indigenous translators such as Yoku to make such contributions.
nd GMA viewership. (2021, August 23). Central news agency. https://www.cna.com.tw/news/amov/202108230164.aspx
Appiah, K. A. (2000 ). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 417–429). Routledge.
Barrett, R. (2016). Mayan language revitalization, hip hop, and ethnic identity in Guatemala. Language & Communication, 47, 144–153. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2015.08.005
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Bu. (n.d.). The top fifteen little known facts about the Golden Melody Awards. Marie Claire. https://www.marieclaire.com.tw/entertainment/music/59656
Chen, C.-B. (2007). Voices of double marginality: Music, body, and mind of Taiwanese Aborigines in the post-modern era [Unpublished doctoral dissertation]. University of Chicago.
Clifford, J. (2013). Returns: Becoming Indigenous in the twenty-first century. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674726222
Comrie, B., Haspelmath, M., & Bickel, B. (2015). The Leipzig glossing rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. Department of Linguistics of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology and the Department of Linguistics of the University of Leipzig. https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf
Cronin, M. A. (1995). Altered states: Translation and minority languages. TTR: Traduction, terminologie, redaction, 8(1), 85–103. https://doi.org/10.7202/037198ar
Cronin, M. A. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Cronin, M. A. (2017). Eco-translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357
De Busser, R. (2019). The influence of Christianity on the Indigenous languages of Taiwan: A Bunun case study. International Journal of Taiwan Studies, 2(2), 341–363. https://doi.org/10.1163/24688800-00202007
Del Hierro, M. (2016). “By the time I get to Arizona”: Hip hop responses to Arizona SB. In J. Berglund, J. Johnson, & K. Lee (Eds.), Native American music from jazz to hip hop (pp. 224–236). University of Arizona Press.
Everington, K. (2022, April 11). Academics urge prioritization of Taiwan's native languages over English. Taiwan news. https://www.taiwannews.com.tw/en/news/4503281
Faudree, P. (2013). Singing for the dead: The politics of Indigenous revival in Mexico. Duke University Press. https://doi.org/10.1515/9780822391890
Grin, F., & Vaillancourt, F. (1999). The cost-effectiveness evaluation of minority language policies: Case studies on Wales, Ireland and the Basque Country. European Centre for Minority Issues. https://www.files.ethz.ch/isn/25710/monograph_2.pdf
Hatfield, D. J. (2021). Voicing alliance and refusal in 'Amis popular music. In N. Guy (Ed.), Resounding Taiwan: Musical reverberations across a musical island (pp. 28–46). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003079897-2
Holmer, A. (2002). The morphology of Seediq focus. In F. Wouk & M. Ross (Eds.), The history and typology of western Austronesian voice systems (pp. 333–354). Canberra Pacific Linguistics.
Jung, N. (2021, November 11–12). The use of K-pop in teaching Korean language. Innovation in language learning international conference. https://conference.pixel-online.net/ICT4LL/files/ict4ll/ed0014/FP/7613-TST5329-FP-ICT4LL14.pdf
Koskinen, K. & Kuusi, P. (2017). Translator training for language activists: Agency and empowerment of minority language translators. trans-kom: Journal of translation and technical communication research, 10(2), 188–213. http://www.trans-kom.eu/bd10nr02/trans-kom_10_02_04_Koskinen_Kuusi_Activists.20171206.pdf
Kuusi, P., Kolehmainen, L., & Riionheimo, H. (2017). Introduction: Multiple roles of translation in the context of minority languages and revitalisation. trans-kom: Journal of translation and technical communication research, 10(2), 138–163. http://www.trans-kom.eu/bd10nr02/trans-kom_10_02_02_Kuusi_Kolehmainen_Riionheimo_Introduction.20171206.pdf
Kuusi P., Riionheimo, H., & Kolehmainen, L. (2022). Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as language making. International Journal of the Sociology of Language, 274, 133–160. https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019
Marais, K. (2018). Translation and development. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.) The Routledge handbook of translation and politics (pp. 95–109). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-7
McNaught, D. (2021). The state of the nation: Contemporary issues in Indigenous language education in Taiwan. In C. Huang, D. Davies, & D. Fell (Eds.), Taiwan’s contemporary Indigenous peoples (pp. 128–146). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003093176-8
Mitchell, T. (2000). Doin’ damage in my native language: The use of “resistance vernaculars” in hip hop in France, Italy, and Aotearoa/New Zealand. Popular Music and Society, 24(3), 41–54. https://doi.org/10.1080/03007760008591775
O’Connell, E. (2011). Formal and casual language learning: What subtitles have to offer minority languages like Irish. In L. I. McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. N. Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation, subtitles and subtitling: Theory and practice (pp. 157–175). Peter Lang.
Przybylski, L. (2018). Bilingual hip hop from community to classroom and back: A study in decolonial applied ethnomusicology. Ethnomusicology, 62(3), 375–402. https://doi.org/10.5406/ethnomusicology.62.3.0375
Schweig, M. (2022). Renegade rhymes: Rap music, narrative, and knowledge in Taiwan. University of Chicago Press.
Shulist, S. (2018). Signs of status: Language policy, revitalization, and visibility in urban Amazonia. Language Policy, 17(4), 523–543. https://doi.org/10.1007/s10993-017-9453-3
Simon, S. (2020). Yearning for recognition: Indigenous Formosans and the limits of indigeneity. International Journal of Taiwan studies, 3(2), 191–216. https://doi.org/10.1163/24688800-00302002
Sterk, D. (2020a). Indigenous cultural translation: A thick description of Seediq Bale. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429243738
Sterk, D. (2020b). Translation and dialect dynamics in an endangered language. mTm, 11, 131–156.
Sturge, K. (2007). Representing others: Translation, ethnography and the museum. St. Jerome.
Su, G. T.-T. (2020). Discussion of a Taiwan Indigenous world music album: A case study of Vanished Valley [Master’s thesis]. Chinese University of Technology.
Susam-Saraeva, ?. (2019). Interlingual cover versions: How popular songs travel round the world. Translator: Studies in Intercultural Communication, 25(1), 42–59. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1549710
Szego, C. K. (2003). Singing Hawaiian and the aesthetics of (in)comprehensibility. In H. M. Berger & Michael Thomas Carroll (Eds.), Global pop, local language (pp. 291–328). University Press of Mississippi.
Tan, S. E. (2017). Taiwan’s aboriginal music on the Internet. In T. R. Hilder, H. Stobart, & S. E. Tan (Eds.), Music, indigeneity, digital media (pp. 28–52). University of Rochester Press.
Taiwan plans to spend NT$30 billion to promote national languages. (2022, May 12). Focus Taiwan. https://focustaiwan.tw/culture/202205120022
Taviano, S. (2016). Translating resistance in art activism: Hip hop and 100 thousand poets for change. Translation Studies, 9(3), 282–297. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1190944
Tjaluvie, A. (2019). “Thank You” official music video. ABAO??_???. https://www.youtube.com/watch?v=4cAp_IdqOuM
Tjaluvie, A. (2020). Open ancestral language classroom episode 9: Thank You.” ABAO??_???. https://www.youtube.com/watch?v=RT8hp5NCJHc
Toury, G. (1985). Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua, 4(1), 3–10. https://doi.org/10.1515/mult.19220.127.116.11
Tsai, F. C.-L. (2010, August 4). Kapah (young men): Alternative cultural activism in Taiwan. Savage minds: Notes and queries in anthropology. https://savageminds.org/2010/08/04/kapah-young-men/
Tucker, J. (2019). Making Indigenous music popular: Popular music in the Peruvian Andes. University of Chicago. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226607474.001.0001
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Walis, Y. (2019a). Sinou. Taiwan PASIWALI Festival. https://www.youtube.com/watch?v=84K4EK0SUhY
Walis, Y. (2019b). Jiyax smipaq babuy. Tone Tv. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=Wow918ZWoow
Walis, Y. (2020). Mkuung ayug. Tone Tv. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=Yxy5bSt9gco
Zuckermann, G. (2020). Revivalistics: From the genesis of Israeli to language reclamation in Australia and beyond. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780199812776.001.0001
How to Cite
Copyright (c) 2022 Darryl Sterk
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).