Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop

Yoku Walis’s Seejiq hip hop




Indigenous policy, language revitalization, minority translation, popular music, Taiwan, Seejiq


This article is about a cost-effective approach to inclusive development in a settler state that shows what translation has to offer minorities. For almost two decades, Taiwan’s government has rewarded Indigenous minority recording artists who sing in endangered ancestral languages at the Golden Melody Awards (GMAs), Taiwan’s Grammys. These language-based GMAs stimulate the private production of popular music in such languages. They also stimulate translation into such languages, which certain recording artists have been learning as adults. I found that one GMA hopeful, Yoku Walis, translated her hip-hop lyrics from Mandarin Chinese into Seejiq, her ancestral language, with a language learner in mind, and that a pedagogical goal also guided the titling of her music videos. But language pedagogy is only one part of an innovative package. Yoku’s Seejiq hip hop is a contribution to inclusive linguistic and cultural development. The language-based GMAs illustrate the ways in which settler states such as Taiwan can help to empower Indigenous translators such as Yoku to make such contributions.


nd GMA viewership. (2021, August 23). Central news agency.

Appiah, K. A. (2000 [1993]). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 417–429). Routledge.

Barrett, R. (2016). Mayan language revitalization, hip hop, and ethnic identity in Guatemala. Language & Communication, 47, 144–153.

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Bu. (n.d.). The top fifteen little known facts about the Golden Melody Awards. Marie Claire.

Chen, C.-B. (2007). Voices of double marginality: Music, body, and mind of Taiwanese Aborigines in the post-modern era [Unpublished doctoral dissertation]. University of Chicago.

Clifford, J. (2013). Returns: Becoming Indigenous in the twenty-first century. Harvard University Press.

Comrie, B., Haspelmath, M., & Bickel, B. (2015). The Leipzig glossing rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. Department of Linguistics of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology and the Department of Linguistics of the University of Leipzig.

Cronin, M. A. (1995). Altered states: Translation and minority languages. TTR: Traduction, terminologie, redaction, 8(1), 85–103.

Cronin, M. A. (2003). Translation and globalization. Routledge.

Cronin, M. A. (2017). Eco-translation. Routledge.

De Busser, R. (2019). The influence of Christianity on the Indigenous languages of Taiwan: A Bunun case study. International Journal of Taiwan Studies, 2(2), 341–363.

Del Hierro, M. (2016). “By the time I get to Arizona”: Hip hop responses to Arizona SB. In J. Berglund, J. Johnson, & K. Lee (Eds.), Native American music from jazz to hip hop (pp. 224–236). University of Arizona Press.

Everington, K. (2022, April 11). Academics urge prioritization of Taiwan's native languages over English. Taiwan news.

Faudree, P. (2013). Singing for the dead: The politics of Indigenous revival in Mexico. Duke University Press.

Grin, F., & Vaillancourt, F. (1999). The cost-effectiveness evaluation of minority language policies: Case studies on Wales, Ireland and the Basque Country. European Centre for Minority Issues.

Hatfield, D. J. (2021). Voicing alliance and refusal in 'Amis popular music. In N. Guy (Ed.), Resounding Taiwan: Musical reverberations across a musical island (pp. 28–46). Routledge.

Holmer, A. (2002). The morphology of Seediq focus. In F. Wouk & M. Ross (Eds.), The history and typology of western Austronesian voice systems (pp. 333–354). Canberra Pacific Linguistics.

Jung, N. (2021, November 11–12). The use of K-pop in teaching Korean language. Innovation in language learning international conference.

Koskinen, K. & Kuusi, P. (2017). Translator training for language activists: Agency and empowerment of minority language translators. trans-kom: Journal of translation and technical communication research, 10(2), 188–213.

Kuusi, P., Kolehmainen, L., & Riionheimo, H. (2017). Introduction: Multiple roles of translation in the context of minority languages and revitalisation. trans-kom: Journal of translation and technical communication research, 10(2), 138–163.

Kuusi P., Riionheimo, H., & Kolehmainen, L. (2022). Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as language making. International Journal of the Sociology of Language, 274, 133–160.

Marais, K. (2018). Translation and development. In J. Evans & F. Fernandez (Eds.) The Routledge handbook of translation and politics (pp. 95–109). Routledge.

McNaught, D. (2021). The state of the nation: Contemporary issues in Indigenous language education in Taiwan. In C. Huang, D. Davies, & D. Fell (Eds.), Taiwan’s contemporary Indigenous peoples (pp. 128–146). Routledge.

Mitchell, T. (2000). Doin’ damage in my native language: The use of “resistance vernaculars” in hip hop in France, Italy, and Aotearoa/New Zealand. Popular Music and Society, 24(3), 41–54.

O’Connell, E. (2011). Formal and casual language learning: What subtitles have to offer minority languages like Irish. In L. I. McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. N. Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation, subtitles and subtitling: Theory and practice (pp. 157–175). Peter Lang.

Przybylski, L. (2018). Bilingual hip hop from community to classroom and back: A study in decolonial applied ethnomusicology. Ethnomusicology, 62(3), 375–402.

Schweig, M. (2022). Renegade rhymes: Rap music, narrative, and knowledge in Taiwan. University of Chicago Press.

Shulist, S. (2018). Signs of status: Language policy, revitalization, and visibility in urban Amazonia. Language Policy, 17(4), 523–543.

Simon, S. (2020). Yearning for recognition: Indigenous Formosans and the limits of indigeneity. International Journal of Taiwan studies, 3(2), 191–216.

Sterk, D. (2020a). Indigenous cultural translation: A thick description of Seediq Bale. Routledge.

Sterk, D. (2020b). Translation and dialect dynamics in an endangered language. mTm, 11, 131–156.

Sturge, K. (2007). Representing others: Translation, ethnography and the museum. St. Jerome.

Su, G. T.-T. (2020). Discussion of a Taiwan Indigenous world music album: A case study of Vanished Valley [Master’s thesis]. Chinese University of Technology.

Susam-Saraeva, ?. (2019). Interlingual cover versions: How popular songs travel round the world. Translator: Studies in Intercultural Communication, 25(1), 42–59.

Szego, C. K. (2003). Singing Hawaiian and the aesthetics of (in)comprehensibility. In H. M. Berger & Michael Thomas Carroll (Eds.), Global pop, local language (pp. 291–328). University Press of Mississippi.

Tan, S. E. (2017). Taiwan’s aboriginal music on the Internet. In T. R. Hilder, H. Stobart, & S. E. Tan (Eds.), Music, indigeneity, digital media (pp. 28–52). University of Rochester Press.

Taiwan plans to spend NT$30 billion to promote national languages. (2022, May 12). Focus Taiwan.

Taviano, S. (2016). Translating resistance in art activism: Hip hop and 100 thousand poets for change. Translation Studies, 9(3), 282–297.

Tjaluvie, A. (2019). “Thank You” official music video. ABAO??_???.

Tjaluvie, A. (2020). Open ancestral language classroom episode 9: Thank You.” ABAO??_???.

Toury, G. (1985). Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua, 4(1), 3–10.

Tsai, F. C.-L. (2010, August 4). Kapah (young men): Alternative cultural activism in Taiwan. Savage minds: Notes and queries in anthropology.

Tucker, J. (2019). Making Indigenous music popular: Popular music in the Peruvian Andes. University of Chicago.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Walis, Y. (2019a). Sinou. Taiwan PASIWALI Festival.

Walis, Y. (2019b). Jiyax smipaq babuy. Tone Tv. Retrieved from

Walis, Y. (2020). Mkuung ayug. Tone Tv. Retrieved from

Zuckermann, G. (2020). Revivalistics: From the genesis of Israeli to language reclamation in Australia and beyond. Oxford University Press.




How to Cite

Sterk, D. C. (2022). Inclusive development, translation, and Indigenous-language pop: Yoku Walis’s Seejiq hip hop. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21.