This is an outdated version published on 12-12-2022. Read the most recent version.

Translation, politics, and development

A corpus-based approach to evaluating China’s development aid discourse




political terminology, development aid, terminology management, political discourse, development aid discourse


China’s rise to global prominence has been coupled with a development aid approach and narrative that contradicts long-standing Western-oriented models and discourses. Despite the existence of tangible development projects that bear testimony to Chinese aid to developing countries and which clearly espouse the principles upon which the aid is founded, critics continue to allege that the aid is a façade that enables China to advance its political ideology and vision. Using a corpus-based approach, we investigated the extent to which China’s political discourse finds its way into the development aid discourse either by senior party officials or through a government-managed collaborative translation mechanism. To do so, we designed a monolingual corpus of the speeches of top-ranking CPC party officials presented at party-organized events and bilingual (Chinese–English) corpora of the discourse used by Chinese government officials during development aid exchanges. We extracted political terms, based mostly on their frequency of use, from the monolingual corpus and verified the extent of their presence in the bilingual corpora of the development aid discourse. Furthermore, we studied the terms and their contexts of use in the bilingual corpora to determine whether translation served as a medium through which China’s political discourse was possibly being introduced into its development aid discourse. Our investigation led us to conclude that China’s development aid discourse contains an insignificant amount of political terminology mirroring China’s own development path. We also concluded that translation did not constitute, in any tangible way, a means by which the presence of China’s political discourse in its development aid discourse could be enhanced. However, we uncovered issues related to terminology management, literal translation, and machine translation which suggest that China was struggling to cope with preserving source text and, presumably, target text linguistic and cultural elements, while taking advantage of current advances in translation technology. We propose both structural and translational modifications that could help China curb anti-development aid criticism while enhancing its development aid discourse.


Albert, E., & Maizland, L.(2021, June 23). The Chinese Communist Party. Council on Foreign Relations Newsletter.

Alvaro, J. J. (2013). Political discourse in China’s English language press. World Englishes, 32(2), 147–168.

Bartosiewicz, A., & Szterlik, P. (2019). Łódź’s benefits from the One Belt One Road initiative. International Journal of Logistics Research and Applications, 22(1), 47–63.

Belova, I. N., Egorycheva, E. A., Semenovich, V. S., Notina, E. A., & Ryabinina, I. A. (2019). Discussions on the Belt and Road Initiative: Mutual benefits or loses. Dilemas Contemporáneos: Educación, Política y Valores, 7(1), 1–24.

Boer, R. (2021). Socialism with Chinese characteristics: A guide for foreigners. Springer Nature.

Bozzato, F. (2017). Gifts that bind: China’s aid to the Pacific island nations. Asia Japan Journal, 12, 17–35.

Bräutigam, D. (1994). Foreign assistance and the export of ideas: Chinese development aid in The Gambia and Sierra Leone. Journal of Commonwealth & Comparative Politics, 32(3), 324–348.

Bräutigam, D. (2011). Chinese development aid in Africa: What, where, why, and how much? SSRN.

Buchanan, I. (2010). Oxford Dictionary of Critical Theory. Oxford University Press.

Carothers, T., & De Gramont, D. (2013). Development aid confronts politics: The almost revolution. Brookings Institution Press.

Chandran, N. (2017, November 28). China, alleged to have influenced Zimbabwe coup, is set to benefit from Mugabe’s replacement. CNBC Politics.

Cheng, C. (2019, May 21). The logic behind China’s Foreign Aid Agency. Carnegie Endowment for International Peace.

Cheng, H. (2016). Survey of explicitation strategies in Chinese–English translation of political texts of contemporary Chinese government. Cross-Cultural Communication, 12(2), 25–31.

Chiocchetti, E., & Ralli, N. (2013). LISE Guidelines for collaborative legal/administrative terminology work.European Community.

CIDCA. (2018). China International Development and Cooperation Agency.

Corneliussen, H. M. L. (2021). Rogue aid or the poor helping the poor? Making sense of Chinese foreign aid to Africa [Master’s thesis, The University of Bergen].

Daoying, L. I. U. (2015). On the translation of Chinese political vocabulary in cross-cultural communication. Cross-Cultural communication, 11(10), 15–18.

Delury, J. (2008, March 31) “Harmonious” in China. Hoover Institute Policy Review.

Dreher, A., & Fuchs, A. (2011). Rogue aid?: The determinants of China’s aid allocation. Courant Research Centre Discussion Paper.

Dubinsky, I. (2021). China’s Stadium Diplomacy in Africa. Journal of Global Sport Management.

Elmi, M. A. (2012). A new approach? The impact of China’s development aid on Kenya [Master’s thesis, Saint Mary’s University].

Gallagher, K. P., Irwin, A., & Koleski, K. (2012). The new banks in town: Chinese finance in Latin America. Inter-American Dialogue Report, 1–40.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins.

Guan-Fu, G. (1983). Soviet aid to the third world, an analysis of its strategy. Soviet Studies, 35(1), 71–89.

Hoh, A. (2019). China’s Belt and Road Initiative in Central Asia and the Middle East. Digest of Middle East Studies, 28(2), 241–276.

Hout, W. (2012). The anti-politics of development: Donor agencies and the political economy of governance. Third World Quarterly, 33(3), 405–422.

Jenkins, R., Peters, E. D., & Moreira, M. M. (2008). The impact of China on Latin America and the Caribbean. World Development, 36(2), 235–253.

Kinnunen, T., & Koskinen, K. (2010). Translators’ agency. Tampere University Press.

Li, H. (2007). China's growing interest in Latin America and its implications. Journal of Strategic Studies, 30(4–5), 833–862.

Li, J. (2013). Translating Chinese political discourse: A functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speeches [Doctoral dissertation, University of Salford].

Magagnin, P. (2016). The evolution of metaphorical language in contemporary Chinese political discourse. In T. Lippiello, C. Yuehong, & M. Barenghi (Eds.), Linking ancient and contemporary continuities and discontinuities in Chinese literature (pp. 345–365). Sinica venetana, 3.

Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge.

Mohan, G. (2013). “The Chinese just come and do it”: China in Africa and the prospects for development planning. International Development Planning Review, 35(3), v–xii.

Mohan, G., & Power, M. (2009). Africa, China and the “new” economic geography of development. Singapore Journal of Tropical Geography, 30(1), 24–28.

Mossop, B. (1988). Translating institutions: A missing factor in translation theory. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 65–71.

Mullin, D. W. (2009). The alternative of Chinese aid in Africa: Impacts of China's development strategy through Chinese aid, finance, and firms in Kenya [Doctoral dissertation, Massachusetts Institute of Technology].

Naim, M. (2009, October 15). Rogue aid. Foreign Policy 159, 95–96.

Nowak, W. (2015). China’s development aid strategies. Chinese Business Review, 14(4), 201–209.

Pan, F., Kim, K. H., & Li, T. (2020). Institutional versus individual translations of Chinese political texts: A corpus-based critical discourse analysis. The Journal of Specialized Translation, 34(1), 51–77.

Pye, L. W. (1992). The spirit of Chinese politics. Harvard University Press.

Rudyak, M. (2019). The ins and outs of China’s international development agency. Carnegie-Tsinghua: Center for Global Policy, 1–8.

SCIO (State Council Information Office). (2011). China’s foreign aid (2011). State Council.

SCIO (State Council Information Office). (2014). China’s foreign aid (2014). State Council.

Shullman, D.O. (2019, January 22). Protect the Party: China’s growing influence in the developing world. Brookings Institution.

Sin-wai, C. (Ed.). (2019). An Encyclopedia of practical translation and interpreting. The Chinese University of Hong Kong Press.

Swaine, M. D. (2015). Chinese views and commentary on the “One Belt, One Road” initiative. China Leadership Monitor, 47(2), 1–24.

Tan, Z. (2015). Censorship in translation: The case of the People’s Republic of China. Neohelicon, 42(1), 313–339.

Tufiş, D. (2004). Term translations in parallel corpora: Discovery and consistency check. Proceedings of the 4th LREC Conference, Lisabona, 1981–1984.

Wan, F. (2018, May 15). How “unconditional” is China’s foreign aid? Deutsche Welle. How 'unconditional' is China's foreign aid? – DW – 05/15/2018

Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation. Target, 29(2), 301–318.

Wang, L., Zou, Z., Liang, S., & Xu, M. (2020). Virtual scarce water flows and economic benefits of the Belt and Road Initiative. Journal of Cleaner Production, 253, 119936.

Wang, P. (2008). Zheng zhi wen xian fan yi xin tan suo [New exploration on translating political literature]. Chinese Translators Journal, 1, 45–50.

Wang, W., & Xia, L. (2011). Researching the translation of Chinese political discourse. T&I Rev, 1, 59–86.

Warburton, K. (2014). Terminology management. In C. Sin-wai (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 682–699). Routledge.

Welle-Strand, A., & Kjøllesdal, K. (2010). Foreign aid strategies: China taking over? Asian Social Science, 6(10), 5–13.

Xi, Jinping. (2014). Jianshe shehuizhuyi wenhua qiangguo, zhuoli tigao guojia wenhua ruan shili [Build up a socialist cultural power, strive to improve country’s cultural soft power]. Zhongguo gongchandang xinwenwang [Chinese Communist Party News Website].

Xu, T., & Hua, Y. (2018). A study on the CE translation of expressions with Chinese characteristics in 2017 National Government Work Report from the perspective of functional equivalence. Journal of Language Teaching & Research, 9(2), 379–384.

Yi, Z. (2022). From building a “xiaokang society” to building a “modern Socialist country in all respects”. Social Sciences in China, 43(1), 132–148.

Zappone, T. (2018). Translating Xi Jinping’s speeches: China’s search for discursive power between “political correctness” and “external propaganda”. Kervan - International Journal of Afro-Asiatic Studies, 22, 253–271.

Zhang, D. (2021). Messages from China’s third White Paper on foreign aid: What’s changed, and what hasn’t. The Interpreter.

Zhang, H. (2017). The development and transformation of China’s foreign aid. In Y. Yu & D. Remler (Eds.), Parallel perspectives on the global economic order: A US–China essay collection (pp. 79–83). CSIS.

Zhang, X. (2016). China’s aid to Africa: A challenge to the EU? In J. Men & B. Barton (Eds.), China and the European Union in Africa (pp. 209–224). Routledge.

Zhang, Y., Gu, J., & Chen, Y. (2015). China’s engagement in international development cooperation: The State of the Debate. No. IDS Evidence Report, 116.





How to Cite

Tekwa, K., & Li, M. (2022). Translation, politics, and development: A corpus-based approach to evaluating China’s development aid discourse. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21.