Translation movements in the modernization processes of Turkey and China
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v21i.708Keywords:
translation history; translation movement; historiography; modernization; culture planning.Abstract
The migration of knowledge between cultures is ubiquitous, whether it happens naturally on encountering communities or is consciously planned by authorities to learn from one another. As nations constantly share their scientific and philosophical knowledge with others, translation takes on a key role in the transmission of not only knowledge, but also the advancement of all aspects of the source culture. In this respect, the Qing and Ottoman empires, after experiencing military defeats, were able to recognise the progress made by certain nations as a result of the Industrial Revolution. The knowledge transfer from these industrialized countries therefore became part of the attempts by states, private institutions and reformers to catch up with these countries in the area of development through increased translation initiatives. Trends such as these subsequently continued to shape the culture-planning processes in many countries. Against this background, the present study aims to shine a light on the parallel course of translation movements in the modernization processes of China and Turkey from the mid-19th to the mid-20th century. It offers an overview of the translation movements crafted in an analogous pattern that entailed three stages of implementing translation activities in the modernization efforts of the two countries.
References
Acar, K. (2008). Some views on Ottoman and Russian modernization. Muhafazakâr Dü?ünce Dergisi, 4(16–17), 58–86. https://dergipark.org.tr/en/pub/muhafazakar/issue/55752/762893
Ah?ska, M. (2009). Garbiyatç?l?k: Türkiye’de modernli?in grameri [Occidentalism: Grammar of modernity in Turkey]. In Ö. Laçiner (Ed.), Modern Türkiye’de siyasi dü?ünce : Dönemler ve zihniyetler [Political opinion in modern Turkey: Epochs and mentalities] (pp. 1039–1041). ?leti?im.
Aksoy, N. B. (2005). Translation activities in the Ottoman empire. Meta, 50(3), 949–956. https://doi.org/10.7202/011606ar
Aksoy, N. B. (2010). The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature. Meta, 55(3), 438–455. https://doi.org/10.7202/045064ar
Anamur, H. (2013). Ba?lang?çtan bugüne Frans?zcadan Türkçeye yap?lm?? çeviriler ile Frans?z dü?ünürler, yazarlar, sanatç?lar üzerine Türkçe yay?nlar? içeren bir kaynakça denemesi [A bibliography study of translations from French to Turkish from the beginning and Turkish publications on French philosophers, authors and artists]. Gündo?an.
Ayd?n, S. (1993). Modernle?me ve milliyetçilik [Modernization and nationalism] (Vol. 96). Gündo?an.
Aytaç, G. (1990). Devlet sektöründe çeviri yay?mlar [Translation publication in state sector]. In G. Aytaç (Ed.), Edebiyat yaz?lar? I [Literature writings I] (pp. 135–139). Gündo?an.
Belge, M. (2007). Bat?l?la?ma: Türkiye ve Rusya [Westernization: Turkey and Russia]. In M. Gültekingil & T. Bora (Eds.), Modernle?me ve Bat?c?l?k [Modenization and Westernization] (pp. 43–55). ?leti?im.
Berk, Ö. (1999). Translation and Westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s) [Doctoral dissertation, University of Warwick]. WRAP. http://wrap.warwick.ac.uk/4362/
Berk, Ö. (2006). Translating the “West”: The position of translated Western literature within the Turkish literary polysystem. RiLUnE, 4, 1–18. http://rilune.org/images/mono4/4_Berk.pdf
Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: The Turkish case. Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 257–271. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702395
Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish language reform and intralingual translation. In ?. Tahir Gürça?lar, S. Paker, & J. Milton (Eds.), Tradition, tension and translation in Turkey (pp. 165–180). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.118.08alb
Black, J. K. (1977). Development and modernization theory: A critical review. CrossCurrents, 27(1), 41–56.
Bradshaw, Y. W. (1987). Urbanization and underdevelopment: A global study of modernization, urban bias, and economic dependency. American Sociological Review, 52(2), 224–239. https://doi.org/10.2307/2095451
Cao, D. (2021). Translation as a catalyst in the development of modern Chinese legal language. Comparative Legilinguistics, 45(1), 39–60. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0003
Chen, P. (2008). Languages in a modernizing China. In K. Louie (Ed.), The Cambridge companion to modern Chinese culture (pp. 198–217). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CCOL9780521863223.010
Chen, S. (2017). Translation and ideology: A study of Lin Zexu’s translation activities. Meta, 62(2), 313–332. https://doi.org/10.7202/1041026ar
Cheng, F. T. (1924). Law codification in China. Journal of Comparative Legislation and International Law, 6(4), 283–292. https://www.jstor.org/stable/752782
Cheng, W. K. (2001). Enlightenment and unity: Language reformism in late Qing China. Modern Asian Studies, 35(2), 469–493. https://doi.org/10.1017/S0026749X01002074
Ching-Hwang, Y. (1982). The overseas Chinese and late Ch'ing economic modernization. Modern Asian Studies, 16(2), 217–232. https://doi.org/10.1017/S0026749X00007435
Cohen, J. A. (Ed.). (1970). Contemporary Chinese law: Research problems and perspectives. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674594838
Daldeniz Baysan, E. (2015). Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents. In ?. Tahir Gürça?lar, S. Paker, & J. Milton (Eds.), Tradition, tension and translation in Turkey (pp. 145–162). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.118.07bay
Epstein, E. J. (1998). Codification of civil law in the People's Republic of China: Form and substance in the reception of concepts and elements of Western private law. University of British Columbia Law Review, 32(1), 153–198.
Erdo?an, A. (2010). The sending students abroad in the period of Tanzimat and the effects on Ottoman modernization. ?stanbul University Journal of Sociology, 3(20), 121–151.
Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri: Osmanl? Devleti'nde çeviri etkinli?i ve çevirmenler [Multiculturalism and translation: Translation activity and translators in Ottoman Empire]. Multilingual.
Even-Zohar, I. (1994, July 22–27). Culture planning and the market: Making and maintaining socio-semiotic entities [Paper presentation]. Dartmouth Colloquium, ‘The Making of National Cultures’, Hanover, NH, United States.
Fan, S. (1999). Highlights of translation studies in China since the mid-nineteenth century. Meta, 44(1), 27–43. https://doi.org/10.7202/002716ar
Gamsa, M. (2008). The Chinese translation of Russian literature: Three studies. Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004168442.i-430
Gamsa, M. (2010). The reading of Russian literature in China: A moral example and manual of practice. Palgrave McMillan. https://doi.org/10.1057/9780230106819
Gönlübol, M. (1993). Uluslararas? politika [International policy]. Attila.
Grasso, J., Corrin, J. P., & Kort, M. (2018). Modernization and revolution in China (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315626970
Haag, A. (2011). Maruyama Masao and Kat? Sh?ichi on translation and Japanese modernity. In I. Levy (Ed.), Translation in modern Japan (pp. 15–43). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315084602-3
Harrison, D. (1988). The sociology of modernization and development. Routledge.
He, D. (2010). Coming of age in the brave new world: The changing reception of the Soviet novel, How the steel was tempered, in the People’s Republic of China. In T. P. Bernstein & H.-Y. Li. (Eds.), China learns from the Soviet Union, 1949–present (pp. 393–420). Lexington Books.
Hill, M. G. (2007). National classicism: Lin Shu as textbook writer and anthologist, 1908–1924. Twentieth-Century China, 33(1), 27–52. https://doi.org/10.1179/tcc.2007.33.1.27
Huang, H. (2002). Overseas studies and the rise of foreign cultural capital in modern China. International Sociology, 17(1), 35–55. https://doi.org/10.1177/0268580902017001002
Huang, J., & Huo, Z. (2014). A commentary on private international law in East Asia ? From the perspective of Chinese law. In W.-Y. Wang (Ed.), Codification in East Asia: Selected papers from the 2nd IACL Thematic Conference (pp. 215?232). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-03446-1_18
Hung, E. (2005). Cultural borderlands in China’s translation history. In E. Hung (Ed.), Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection (pp. 43–64). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.61
?hsano?lu, E. (1992). Osmanl?lar?n Bat?’da geli?en baz? teknolojik yeniliklerden etkilenmeleri [Impact of some Western technological advancements on the Ottoman]. In E. ?hsano?lu (Ed.), Osmanl?lar ve Bat? teknolojisi: Yeni ara?t?rmalar yeni görü?ler [The Ottoman and Western technology: New research new opinions] (pp. 121–139). ?stanbul University Faculty of Arts.
Jianzhong, X. (2005). Brief history of science translation in China. Meta, 50(3), 1010–1021. https://doi.org/10.7202/011611ar
Korkmaz, Z. (1972). Dilde 'do?al geli?me' ve 'devrim' aç?s?ndan Türk Dil Devrimi [Turkish Language Revolution in terms of ‘natural development’ and ‘revolution’ in language]. AÜDTCF Türk Dili ve Ed.Ara?.Ens. Türkoloji Dergisi, 4(1), 97–114. https://doi.org/10.1501/Trkol_0000000001
Korkmaz, Z. (1995). Cumhuriyet devrinde Türk dilindeki geli?meler [Developments in Turkish language during the Republic era]. In Z. Korkmaz (Ed.), Türk dili üzerine ara?t?rmalar [Research on Turkish language] (pp. 909–919). Turkish Language Association.
Koyama, M., Moriguchi, C., & Sng, T.-H. (2018). Geopolitics and Asia’s little divergence: State building in China and Japan after 1850. Journal of Economic Behavior & Organization, 155, 178–204. https://doi.org/10.1016/j.jebo.2018.08.021
Lippert, W. (2001). Language in the modernization process: The integration of Western concepts and terms into Chinese and Japanese in the nineteenth century. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New terms for new ideas: Western knowledge and lexical change in late imperial China (pp. 57–66). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004501669_007
Liu, L. H. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity–China, 1900-1937. Stanford University Press. https://doi.org/10.1515/9781503615755
Lorenz, C. (1999). Comparative historiography: Problems and perspectives. History and Theory, 38(1), 25–39. https://doi.org/10.1111/0018-2656.741999074
Ma, Z. (2001). History of translation in China. In C. Sin-Wai, & D.E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese–English, English–Chinese (pp. 373–387). The Chinese University of Hong Kong Press.
Marais, K. (2014). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280
Mardin, ?. (1983). ?slâmc?l?k [Islamization]. In M. Belge (Ed.), Tanzimattan Cumhuriyet’e Türkiye ansiklopedisi [Turkey encyclopedia from Tanzimat to Republic] (pp. 1400–1404). ?leti?im Publishing.
Mardin, ?. (1991). Bat?c?l?k [Westernization]. In M. Türköne & T. Önder (Eds.), Türk modernle?mesi: Makaleler IV [Turkish modernization: Articles IV] (pp. 9–20). ?leti?im Publishing.
Narsimhan, S. (1999). Japanese perceptions of China in the nineteenth century: The influence of Fukuzawa Yukichi. Phoenix Publishing House.
Öner, S., & Karada?, A. B. (2016). Lawmaking through translation: ‘Translating’ crimes and punishments, Perspectives, 24(2), 319–338. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1105829
Özdo?an, M. (2015). Türkiye’de ulus in?as? ve dil devrimi (1839-1936) [Nation-building and language revolution in Turkey (1839-1936)]. The Academic Elegance, 2(3), 227–262. https://dergipark.org.tr/en/pub/akademik-hassasiyetler/issue/5470/74302
Özmen, C. (2016). Translating science in the Ottoman Empire: Translator-educators as “agents of change” in the Ottoman scientific repertoires (1789–1839). Osmanl? Ara?t?rmalar?, 48(48), 143–170. https://doi.org/10.18589/oa.632242
Reyes, G. E. (2001). Four main theories of development: Modernization, dependency, word-system, and globalization. Nómadas. Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas, 4(2), 109–124.
Rubin, A. (2016). Modernity as a code: The Ottoman Empire and the global movement of codification. Journal of the Economic and Social History of the Orient, 59(5), 828–856. https://doi.org/10.1163/15685209-12341415
Rustow, D. A., & Ward, R. E. (Eds). (1964). Political modernization in Japan and Turkey. Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9781400879595-016
Sauer, J. (1997). Türkiye'de ilk çeviri dergisi: Tercüme [First translation journal in Turkey: Tercüme]. (Mustafa Ç?kar, Trans.) Kebikeç, 5, 35–49.
Schäfer, D. (2018). Translation history, knowledge and nation building in China. In S. A. Harding, & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 134–153). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-8
Shrum, W. (2000). Science and story in development: The emergence of non-governmental organizations in agricultural research. Social Studies of Science, 30(1), 95–124. https://doi.org/10.1177/030631200030001004
Su, Y.-C. (2014). Codification of civil law in East Asia—A general report. In W.-Y. Wang (Ed.), Codification in East Asia: Selected Papers from the 2nd IACL Thematic Conference (pp. 181–199). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-03446-1_16
Tahir Gürça?lar, ?. (2008). The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401205306
Tahir Gürça?lar, ?. (2009a). A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Ali Yücel. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp. 161–188). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81.08tah
Tahir Gürça?lar, ?. (2009b). Translation, presumed innocent. The Translator, 15(1), 37–64, https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799270
Tipps, D. C. (1973). Society for comparative studies in society and history. Comparative Studies in Society and History, 15(2), 199–226. https://doi.org/10.1017/S0010417500007039
Tong, Q. S. (2010). Global modernity and linguistic universality: The invention of modern Chinese. Eighteenth-Century Studies, 43(3), 325–339. https://www.jstor.org/stable/25642204
Tsien, T.-h. (1954). Western impact on China through translation. The Far Eastern Quarterly, 13(3). 305–327. https://doi.org/10.2307/2942281
Valdeón, R. A. (2013). Nation, empire, translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 111–118). https://doi.org/10.1075/hts.4.nat3
Valdeón, R. A. (2018). Comparative history. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 255–260). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.142.33val
Volland, N. (2008). Translating the socialist state: Cultural exchange, national identity, and the socialist world in the early PRC. Twentieth-Century China, 33(2), 51–72. https://doi.org/10.1179/tcc.2008.33.2.51
Volland, N. (2015). Soviet Spaceships in socialist China: Reading Soviet popular literature in the 1950s. Modern China Studies, 22(1), 191–213.
Wang, Q. E. (2001). Inventing China through history: The May Fourth approach to historiography. State University of New York Press.
Wang, W.-Y. (Ed.). (2014). Codification in East Asia: Selected Papers from the 2nd IACL Thematic Conference. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-03446-1
Wong, A. Y. (2006). Parting the mists: Discovering Japan and the rise of national-style painting in modern China. University of Hawaii Press. https://doi.org/10.1515/9780824845360
Yavuz, M.A. (2021). Evolutionary secularisation of the Ottoman law in the nineteenth century: Roots and implications. Eskiyeni, 44, 385–408. https://doi.org/10.37697/eskiyeni.959071
Yuezhi, X. (2013a). The eastward dissemination of western learning in the late Qing dynasty (Vol. 1). Silkroad Press.
Yuezhi, X. (2013b). The eastward dissemination of western learning in the late Qing dynasty (Vol 2). Silkroad Press.
Yücel, H. Â. (1961). Klâsiklere birinci önsöz [First preface to the classics]. Tercüme, 15(75–76), 12.
Yücel, F. (2006). Türkiye’nin ayd?nlanmas? sürecinde çevirinin rolü [Role of translation in the enlightenment process of Turkey]. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 23(2), 207–220. https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41227/497799
Zhang, X. (2014). China: Exploring an alternative of commercial code in the course of civil codification. In W.-Y. Wang (Ed.), Codification in East Asia: Selected Papers from the 2nd IACL Thematic Conference. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-03446-1_8
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Özge Bayraktar-Özer
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).