A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: Manipulation and measurement

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.548

Keywords:

Time pressure, manipulation and measurement, multi-methodological approach, Cognitive Translation Studies

Abstract

The effect of time pressure on task performance of written translation has been researched since the 1990s. However, little attention has been paid to the methodological issues of manipulating and measuring time pressure in these empirical studies. To bridge this gap, we propose a methodological framework involving diverse approaches to time-pressure manipulation and measurement. Specifically, in addition to objectively constraining the time frame for a task, we present three subjective time-pressure manipulation strategies: giving pre-task instructions about time, increasing participants’ intrinsic motivation for the task, and visualizing the elapse of time. Meanwhile, a range of feasible methods of time-pressure measurement is structured from the physiological, psychological and behavioural perspectives. This includes physiological measures such as galvanic skin response, heart rate, blood pressure, pupil dilation and salivary cortisol test, psychological measures such as psychometric instruments and retrospective questionnaires, and behavioural measures such as eye movements and keystroke activities. Based on a thorough survey of existing studies and the merits borrowed from neighbouring disciplines, this article aims to strengthen and enrich the methodology of time-pressure studies and benefit future translation research on relevant topics.

Author Biographies

Yu Weng, Durham University

Miss Yu Weng is a PhD candidate in Translation Studies at Durham University. She obtained her MSc. in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology from University College London in 2014, a BA in Linguistics and Sociology (First class) from the University of Manchester and a BA in English (Translation) from Sun Yat-Sen University in 2013. Before undertaking her PhD research at Durham University, she worked as a freelance translator and a business account manager at Microsoft China for three years. Her research interest lies in the psychology of translation, cognitive translation studies and linguistics.

Binghan Zheng, Durham University

Dr Binghan Zheng is Associate Professor of Translation Studies at Durham University, where he serves as the Director of the Centre for Intercultural Mediation. He obtained his PhD in Translation Studies from Nanyang Technological University. His research interests include cognitive translation studies, comparative translation studies, and neuroscience of translation. He has published widely in TS journals, such as Target, Perspectives, Babel, Translation & Interpreting Studies, Across Languages and Cultures. He is a guest editor of journals including Translation and Interpreting Studies, Translation Quarterly, and Foreign Language Teaching & Research.

References

AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2002). Interpreter workload study: Full report. https://aiic.net/page/657/interpreter-workload-study-full-report/lang/1

Allen, A. P., Kennedy, P. J., Cryan, J. F., Dinan, T. G., & Clarke, G. (2014). Biological and psychological markers of stress in humans: Focus on the Trier Social Stress Test. Neuroscience and Biobehavioral Reviews, 38, 94–124. https://doi.org/10.1016/j.neubiorev.2013.11.005

Alves, F., & Liparini, C. T. (2009). Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 191–218). Samfundslitteratur.

Aston-Jones, G., & Cohen, J. D. (2005). An integrative theory of locus coeruleus-norepinephrine function: Adaptive gain and optimal performance. Annual Review of Neuroscience, 28, 403–450. https://doi.org/10.1146/annurev.neuro.28.061604.135709

Baghi, H., & Khoshsaligheh, M. (2019). Stress in written and sight translation in training setting. Hikma, 18(2), 237–255. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11539

Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures, 10(2), 193–206. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.2

Brown, T. M., & Miller, C. E. (2000). Communication networks in task-performing groups: Effects of task complexity, time pressure, and interpersonal dominance. Small Group Research, 31(2), 131–157. https://doi.org/10.1177/104649640003100201

Chiang, Y. N. (2010). Foreign language anxiety and student interpreters’ learning outcomes: Implications for the theory and measurement of interpretation learning anxiety. Meta, 55(3), 589–601. https://doi.org/10.7202/045079ar

De Dreu, C. K. (2003). Time pressure and closing of the mind in negotiation. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 91(2), 280–295. https://doi.org/10.1016/S0749-5978(03)00022-0

De Rooze, B. (2003). La traducción, contra reloj [Unpublished doctoral dissertation]. University of Granada.

Dobson, C. B. (1982). Stress: The hidden adversary. MTP Press.

Furlan, S., Agnoli, F., & Reyna, V. F. (2016). Intuition and analytic processes in probabilistic reasoning: The role of time pressure. Learning and Individual Differences, 45, 1–10. https://doi.org/10.1016/j.lindif.2015.11.006

Ghobadi, M., Madadi, G., & Najafian, B. (2017). A study of the effects of time pressure on translation quantity and quality. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(2), 7–13. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.7

Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–369). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal

Hansen, G. (2002a). Selbstaufmerksamkeit im Übersetzungsprozess. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 9–27). Samfundslitteratur.

Hansen, G. (2002b). Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 29–54). Samfundslitteratur.

Hansen, G. (2006). Time pressure in translation teaching and translation studies. Interdisciplinarité en Traduction, 2, 71–80.

Henckens, M. J., Hermans, E. J., Pu, Z., Joëls, M., & Fernández, G. (2009). Stressed memories: How acute stress affects memory formation in humans. Journal of Neuroscience, 29(32), 10111–10119. https://doi.org/10.1523/JNEUROSCI.1184-09.2009

Hönig, H. (1998). Sind dolmetscher bessere übersetzer. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 24, 323–344.

Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern Language Journal, 70(2), 125–132. https://doi.org/10.2307/327317

Jensen, A. (1999). Time pressure in translation. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 103–119). Samfundslitteratur.

Jensen, A. (2000). The effects of time on cognitive processes and strategies in translation [Unpublished doctoral dissertation]. Copenhagen Business School.

Jensen, A., & Jakobsen, A. L. (2000). Translating under time pressure: An empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators. In A. Chesterman, N. G. S. Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected contributions from the EST congress, Granada 1998 (Vol. 39, pp. 105–116). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.39.13jen

Kirschbaum, C., & Hellhammer, D. (1994). Salivary cortisol in psychoneuroendocrine research: Recent developments and applications. Psychoneuroendocrinology, 19(4), 313–333. https://doi.org/10.1016/0306-4530(94)90013-2

Klonowicz, T. (1994). Putting one’s heart into simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 213–224). John Benjamins.

Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297–316. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0011

Korpal, P., & Jasielska, A. (2018). Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious? Target, 31(1), 2–24. https://doi.org/10.1075/target.17123.kor

Kourouni, K. (2012). Translating under time constraints in an undergraduate context: A study of students’ products, processes and learning styles [Unpublished doctoral dissertation]. Universitat Rovira i Virgili.

Kurz, I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century (pp. 195–202). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.43.19kur

Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreters’ Newsletter, 12, 51–67.

Maule, A. J., Hockey, G. R. J., & Bdzola, L. (2000). Effects of time-pressure on decision-making under uncertainty: Changes in affective state and information processing Strategy. Acta Psychologica, 104(3), 283–301. https://doi.org/10.1016/S0001-6918(00)00033-0

McEwen, B. S. (2007). Stress, definitions and concepts of. In G. Fink (Ed.), Encyclopedia of stress (2nd ed., pp. 653). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-012373947-6.00364-0

Minkel, J., & Phillips, S. (2015). Methodological considerations when integrating experimental manipulations of sleep and emotion. In K. A. Babson & M. T. Feldner (Eds.), Sleep and affect: Assessment, theory, and clinical implications (pp. 119–138). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-417188-6.00006-2

Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Joint project, International Telecommunication Union (ITU). Ecole de traduction et interprétation, University of Geneva.

Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: The crucial role of presence. Bulletin VALS-ASLA (Swiss Association of Applied Linguistics), 81, 73–97.

Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47–64. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos

Qin, S., Hermans, E. J., van Marle, H. J., Luo, J., & Fernández, G. (2009). Acute psychological stress reduces working memory-related activity in the dorsolateral prefrontal cortex. Biological Psychiatry, 66(1), 25–32. https://doi.org/10.1016/j.biopsych.2009.03.006

Rastegary, H., & Landy, F. J. (1993). The Interactions among time urgency, uncertainty, and time pressure. In A. J. Maule & O. Svenson (Eds.), Time pressure and stress in human judgment and decision making (pp. 217–239). Plenum Press.

Rattat, A. C., Matha, P., & Cegarra, J. (2018). Time flies faster under time pressure. Acta psychologica, 185, 81–86. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2018.01.014

Rendón-Vélez, E., Horváth, I., & Vegte, W. F. V. d. (2016). Motivating subjects to drive in haste using time pressure in a simulated environment. International Journal of Computer Aided Engineering and Technology, 8(1–2), 99–124. https://doi.org/10.1504/IJCAET.2016.073264

Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target, 25(1), 18–32. https://doi.org/10.1075/target.25.1.03see

Selye, H. (1976). The stress of life (Rev. ed.). McGraw-Hill Book Company.

Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K.-J., & Jakobsen, A. L. (2008). Where and for how long do translators look at the screen while translating? In S. Göpferich, A. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing (pp. 31–51). Samfundslitteratur.

Shirtcliff, E. A., Buck, R. L., Laughlin, M. J., Hart, T., Cole, C. R., & Slowey, P. D. (2015). Salivary cortisol results obtainable within minutes of sample collection correspond with traditional immunoassays. Clinical Therapeutics, 37, 505–514. https://doi.org/10.1016/j.clinthera.2015.02.014

Slavich, G. M., Taylor, S., & Picard, R. W. (2019). Stress measurement using speech: Recent advancements, validation issues, and ethical and privacy considerations. Stress, 22(4), 408–413. https://doi.org/10.1080/10253890.2019.1584180

Spielberger, C. D. (Ed.). (1972). Anxiety: Current trends in theory and research. Elsevier.

Stuhlmacher, A. F., & Champagne, M. V. (2000). The impact of time pressure and information on negotiation process and decisions. Group Decision and Negotiation, 9(6), 471–491. https://doi.org/10.1023/A:1008736622709

Wang, J. T.-y., Spezio, M., & Camerer, C. F. (2010). Pinocchio's pupil: Using eyetracking and pupil dilation to understand truth-telling and deception in Sender-Receiver Games. American Economic Review, 100(3), 984–1007. https://doi.org/10.1257/aer.100.3.984

Watson, D., Clark, L. A., & Tellegen, A. (1988). Development and validation of brief measures of positive and negative affect: the PANAS scales. Journal of Personality and Social Psychology, 54(6), 1063–1070. https://doi.org/10.1037//0022-3514.54.6.1063

Young, D. L., Goodie, A. S., Hall, D. B., & Wu, E. (2012). Decision making under time pressure, modeled in a prospect theory framework. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 118(2), 179–188. https://doi.org/10.1016/j.obhdp.2012.03.005

Zakay, D. (1993). The impact of time perception processes on decision making under time stress. In O. Svenson & A. J. Maule (Eds.), Time pressure and stress in human judgment and decision making (pp. 59–72). Plenum Press.

Downloads

Published

20-01-2021

How to Cite

Weng, Y., & Zheng, B. (2021). A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: Manipulation and measurement. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19. https://doi.org/10.52034/lanstts.v19i0.548