Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues
Abstract
Keywords
References
Barghout, A., Ruiz R. L., & Varela. M. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation. An experimental study. Babel, 61(3), 305–334. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149–174. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Bartłomiejczyk, M. (2007). Introspective methods in conference interpreting research. In J. Arabski, (Ed.), Challenging tasks for psycholinguistics in the new century: Proceedings of the 7th Congress of International Society of Applied Psycholinguistics. (CD edition). Katowice.
Brzeziński, J. (2008). Badania eksperymentalne w psychologii i pedagogice. Wydawnictwo Naukowe Scholar.
Buchweitz, A., & Alves, F. (2006). Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, 41, 241–272.
Büttner, O. (2008). Tracing cognitive processes at the point of purchase: The validity of concurrent and retrospective verbal reports, In K. J. Perks & P. Shukla (Eds.), Marketing landscapes: A pause for thought: Proceedings of the 37th EMAC conference 2008 [CD ROM] (pp. 1–8). European Marketing Academy.
Büttner, O., & Silberer, G. (2008). Video-cued thought protocols: A method for tracing cognitive processes at the point of purchase, In T. Lowry (Ed.), Brick and mortar shopping in the 21st century (pp. 221–241). Lawrence Erlbaum.
Chang, C., & Schallert, D. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137–176. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha
Englund D. B., & Tiselius, E. (2009). Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process. In I. M. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 109–134). Samfundslitteratur.
Englund, D. B., & Tiselius, E. (2014). Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process?, Monti. Special Issue – Minding Translation, 1, 177–200. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.5
Ericsson, K. A. (2003). Valid and non-reactive verbalization of thoughts during performance of tasks: Towards a solution to the central problems of introspection as a source of scientific data. Journal of Consciousness Studies, 10(9–10), 1–18.
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1980), Verbal reports as data. Psychological Review, 87(3), 215–251. https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data (2nd ed.). MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/5657.001.0001
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?, Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2
Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Hansen, G. (2005). Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection. Meta, 50(2), 511–521. https://doi.org/10.7202/010997ar
Hild, A. (2015). Retrospective protocols. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 351–353). Routledge.
Ivanova, A. (1999). Discourse processing during simultaneous interpreting: An expertise approach [Unpublished doctoral dissertation]. University of Cambridge.
Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 27–52). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.37.05iva
Leanza, Y. (2005). Role of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167–192. https://doi.org/10.1075/intp.7.2.03lea
Li, C. (2010). Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 13, 19–25.
Mead, P. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting: An empirical study. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 73–82). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.43.08mea
Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. InterpretingI, 6(2), 117–142. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap
Russell, D., & Winston, B. (2014). Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings. Translation & Interpreting, 6(1), 102–127. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a06
Seeber, K. (2015). Cognitive approaches. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 56–60). Routledge.
Shamy, M., & de Pedro Ricoy, R. (2017). Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees. Translation & Interpreting, 9(1), 51–71. https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a05
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.135
Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 269–300). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis
Vik-Tuovinen, G.-V. (2002). Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 63–71). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.43.07vik