Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach




This article identifies the specific characteristics of Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) as a branch of Translation and Interpreting Studies (TIS), adopting a bibliometric approach. The main data source for this study was the Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), which – as at September 2019 – included more than 77,000 TIS records, covering the diversity of languages and document types used in TIS research. BTRA is the only TIS database to feature citing information. CTIS-related records were analysed, and those published between 1976 and 2015 were compared with the whole corpus of TIS research output for the same period – again, as registered in BITRA. Specifically, we analysed: (a) the general features and evolution of CTIS publications over time (by thematic co-occurrence, by title content words, by format and by language); (b) authorship, focusing on co-authorship and on the most productive authors; (c) the citation patterns of CTIS documents, including a brief analysis of its most cited authors and publications; and (d) CTIS accessibility through a study of the ratio of documents published in open access. These aspects were analysed both synchronically and diachronically so as to describe CTIS as a whole and to identify any changes over time. Our results yield a first overview of CTIS from a bibliometric perspective and provide a methodological point of departure for future bibliometric studies in this area.

Author Biographies

Christian Olalla-Soler, Universitat Autònoma de Barcelona

Christian Olalla-Soler holds a Ph.D. in Translation and Intercultural Studies by the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. In 2012 he joined the PACTE research group. His research interests include: translation and cognition, bibliometrics, translator and interpreter training, and intercultural studies. He is a member of the TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition) thematic network. He is also a member of the European Society for Translation Studies, of the Iberian Association for Translation and Interpreting Studies and of the European Association of Methodology.

Javier Franco Aixelá, Universitat d'Alacant

Javier Franco Aixelá is a senior lecturer at the Department of Translation and Interpreting of the Universidad de Alicante (Spain), where he teaches literary translation, ethics, documentation and theory of translation. For twelve years (1983-1995), he was a professional translator and as such has published over 30 books with various publishers. He has coordinated the Translation Studies Ph.D. programme at the Universidad de Alicante, which was awarded with a "quality certification" by the Spanish Ministry of Education. He was also one of the founding members and served as editor-in-chief of the journal MonTI. His research topics include bibliometrics, the manipulation of culture and medical translation, with over 50 academic publications. In the last decade, he has mainly focused his research on bibliometric matters, and he is the creator of BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation), available online, and comprising over 77,000 records as of September 2019.

Sara Rovira-Esteva, Universitat Autònoma de Barcelona

Sara Rovira-Esteva is a senior lecturer at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), where she teaches Chinese language and linguistics and translation from Chinese. Her research topics include media accessibility, audiovisual translation, bibliometrics, Chinese-Spanish/Catalan translation, and teaching Chinese as a foreign language, with numerous books and articles in these areas. She is one of the creators of the online database RETI (devoted to the indexing of Translation and Interpreting journals).


Alves, F. (Ed.). (2003). Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. John Benjamins.

Biscaro, C., & Giupponi, C. (2014). Co-authorship and bibliographic coupling network effects on citations. PLoS ONE, 9(6). Article e99502.

Cooke, S., & Donaldson M. R. (2014). Self-citation by researchers: Narcissism or an inevitable outcome of a cohesive and sustained research program? Ideas in Ecology and Evolution, 7(1), 1–2.

De Bellis, N. (2009). Bibliometrics and citation analysis: From the science citation index to cybermetrics. Scarecrow Press.

Díaz Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255–270). Routledge.

Ellis, P. D. (2010). The essential guide to effect sizes: Statistical power, meta-analysis, and the interpretation of research results. Cambridge University Press.

Franco Aixelá, J. (2001–2020). BITRA: Bibliografía de interpretación y traducción.

Franco Aixelá, J., Olalla-Soler, C., & Rovira-Esteva, S. (in press). Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development. Translation & Interpreting, 13(1).

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 1–22). John Benjamins.

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2020). Translation studies bibliography.

Göpferich, S., Jakobson, A. L., & Mees, I. (Eds.). (2009). Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Samfundslitteratur.

Jääskeläinen, R., & Lacruz, I. (2018). Translation – cognition – affect – and beyond: Reflections on an expanding field of research. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 1–16). John Benjamins.

Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. In E. Brems, R. Meylaerts, & L. van Doorslaer, L. (Eds.), The known unknowns of translation studies (pp. 65–88). John Benjamins.

Mikki, S. (2017). Scholarly publications beyond pay-walls: Increased citation advantage for open publishing. Scientometrics, 113(3), 1529–1538.

Moed, H. F., Van Leeuwen, T. N., & Reedijk, J. (1999). Towards appropriate indicators of journal impact. Scientometrics, 46(3), 575–589.

Muñoz Martín, R. (2014a). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 1, 49–84.

Muñoz Martín, R. (Ed.). (2014b). Minding translation [Special issue]. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 1.

Muñoz Martín, R. (Ed.). (2016a). Reembedding translation process research. John Benjamins.

Muñoz Martín, R. (2016b). Reembedding translation process research: An introduction. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 11–19). John Benjamins.

Perianes-Rodriguez, A., Waltman, L., & van Eck, N. J. (2016). Constructing bibliometric networks: A comparison between full and fractional counting. Journal of Informetrics, 10(4), 1178–1195.

Rovira-Esteva, S., & Franco Aixelá, J. (2018). Bibliometric tools: Evaluation, mapping. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 117–122). John Benjamins.

Rovira-Esteva, S., Franco Aixelá J., & Olalla-Soler, C. (2019). Citation patterns in translation studies: A format-dependent bibliometric analysis. Translation & Interpreting, 11(1), 147–171.

Schöpfel, J., & Farace, D.J. (2010). Grey literature. In M. J. Bates & M. N. Maack (Eds.), Encyclopedia of library and information sciences (3rd ed., pp. 2029–2039). CRC Press.

Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2017). The handbook of translation and cognition. Wiley Blackwell.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.

van Eck, N. J., & Waltman, L. (2010). Software survey: VOSviewer, a computer program for bibliometric mapping. Scientometrics, 84(2), 523–538.




How to Cite

Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2021). Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19.