Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach
This article identifies the specific characteristics of Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) as a branch of Translation and Interpreting Studies (TIS), adopting a bibliometric approach. The main data source for this study was the Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), which – as at September 2019 – included more than 77,000 TIS records, covering the diversity of languages and document types used in TIS research. BTRA is the only TIS database to feature citing information. CTIS-related records were analysed, and those published between 1976 and 2015 were compared with the whole corpus of TIS research output for the same period – again, as registered in BITRA. Specifically, we analysed: (a) the general features and evolution of CTIS publications over time (by thematic co-occurrence, by title content words, by format and by language); (b) authorship, focusing on co-authorship and on the most productive authors; (c) the citation patterns of CTIS documents, including a brief analysis of its most cited authors and publications; and (d) CTIS accessibility through a study of the ratio of documents published in open access. These aspects were analysed both synchronically and diachronically so as to describe CTIS as a whole and to identify any changes over time. Our results yield a first overview of CTIS from a bibliometric perspective and provide a methodological point of departure for future bibliometric studies in this area.
Alves, F. (Ed.). (2003). Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45
Biscaro, C., & Giupponi, C. (2014). Co-authorship and bibliographic coupling network effects on citations. PLoS ONE, 9(6). Article e99502. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0099502
Cooke, S., & Donaldson M. R. (2014). Self-citation by researchers: Narcissism or an inevitable outcome of a cohesive and sustained research program? Ideas in Ecology and Evolution, 7(1), 1–2. https://doi.org/10.4033/iee.2014.7.1.e
De Bellis, N. (2009). Bibliometrics and citation analysis: From the science citation index to cybermetrics. Scarecrow Press.
Díaz Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255–270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
Ellis, P. D. (2010). The essential guide to effect sizes: Statistical power, meta-analysis, and the interpretation of research results. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511761676
Franco Aixelá, J. (2001–2020). BITRA: Bibliografía de interpretación y traducción. https://doi.org/10.14198/bitra
Franco Aixelá, J., Olalla-Soler, C., & Rovira-Esteva, S. (in press). Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development. Translation & Interpreting, 13(1).
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 1–22). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2020). Translation studies bibliography. https://doi.org/10.1075/etsb
Göpferich, S., Jakobson, A. L., & Mees, I. (Eds.). (2009). Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Samfundslitteratur.
Jääskeläinen, R., & Lacruz, I. (2018). Translation – cognition – affect – and beyond: Reflections on an expanding field of research. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 1–16). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.18.01jaa
Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. In E. Brems, R. Meylaerts, & L. van Doorslaer, L. (Eds.), The known unknowns of translation studies (pp. 65–88). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.69.05jak
Mikki, S. (2017). Scholarly publications beyond pay-walls: Increased citation advantage for open publishing. Scientometrics, 113(3), 1529–1538. https://doi.org/10.1007/s11192-017-2554-0
Moed, H. F., Van Leeuwen, T. N., & Reedijk, J. (1999). Towards appropriate indicators of journal impact. Scientometrics, 46(3), 575–589. https://doi.org/10.1007/BF02459613
Muñoz Martín, R. (2014a). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 1, 49–84. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.1
Muñoz Martín, R. (Ed.). (2014b). Minding translation [Special issue]. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 1. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1
Muñoz Martín, R. (Ed.). (2016a). Reembedding translation process research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128
Muñoz Martín, R. (2016b). Reembedding translation process research: An introduction. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 11–19). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128.01mun
Perianes-Rodriguez, A., Waltman, L., & van Eck, N. J. (2016). Constructing bibliometric networks: A comparison between full and fractional counting. Journal of Informetrics, 10(4), 1178–1195. https://doi.org/10.1016/j.joi.2016.10.006
Rovira-Esteva, S., & Franco Aixelá, J. (2018). Bibliometric tools: Evaluation, mapping. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 117–122). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.142.15rov
Rovira-Esteva, S., Franco Aixelá J., & Olalla-Soler, C. (2019). Citation patterns in translation studies: A format-dependent bibliometric analysis. Translation & Interpreting, 11(1), 147–171. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a09
Schöpfel, J., & Farace, D.J. (2010). Grey literature. In M. J. Bates & M. N. Maack (Eds.), Encyclopedia of library and information sciences (3rd ed., pp. 2029–2039). CRC Press. https://doi.org/10.1081/E-ELIS3-120043732
Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2017). The handbook of translation and cognition. Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66
van Eck, N. J., & Waltman, L. (2010). Software survey: VOSviewer, a computer program for bibliometric mapping. Scientometrics, 84(2), 523–538. https://doi.org/10.1007/s11192-009-0146-3
How to Cite
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).