Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach

Christian Olalla-Soler, Javier Franco Aixelá, Sara Rovira-Esteva

Abstract


This article identifies the specific characteristics of Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) as a branch of Translation and Interpreting Studies (TIS), adopting a bibliometric approach. The main data source for this study was the Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), which – as at September 2019 – included more than 77,000 TIS records, covering the diversity of languages and document types used in TIS research. BTRA is the only TIS database to feature citing information. CTIS-related records were analysed, and those published between 1976 and 2015 were compared with the whole corpus of TIS research output for the same period – again, as registered in BITRA. Specifically, we analysed: (a) the general features and evolution of CTIS publications over time (by thematic co-occurrence, by title content words, by format and by language); (b) authorship, focusing on co-authorship and on the most productive authors; (c) the citation patterns of CTIS documents, including a brief analysis of its most cited authors and publications; and (d) CTIS accessibility through a study of the ratio of documents published in open access. These aspects were analysed both synchronically and diachronically so as to describe CTIS as a whole and to identify any changes over time. Our results yield a first overview of CTIS from a bibliometric perspective and provide a methodological point of departure for future bibliometric studies in this area.


Full Text:

PDF HTML

References


Alves, F. (Ed.). (2003). Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45

Biscaro, C., & Giupponi, C. (2014). Co-authorship and bibliographic coupling network effects on citations. PLoS ONE, 9(6). Article e99502. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0099502

Cooke, S., & Donaldson M. R. (2014). Self-citation by researchers: Narcissism or an inevitable outcome of a cohesive and sustained research program? Ideas in Ecology and Evolution, 7(1), 1–2. https://doi.org/10.4033/iee.2014.7.1.e

De Bellis, N. (2009). Bibliometrics and citation analysis: From the science citation index to cybermetrics. Scarecrow Press.

Díaz Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255–270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15

Ellis, P. D. (2010). The essential guide to effect sizes: Statistical power, meta-analysis, and the interpretation of research results. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511761676

Franco Aixelá, J. (2001–2020). BITRA: Bibliografía de interpretación y traducción. https://doi.org/10.14198/bitra

Franco Aixelá, J., Olalla-Soler, C., & Rovira-Esteva, S. (in press). Open access in translation studies: A bibliometric overview of its distribution and development. Translation & Interpreting, 13(1).

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2016). Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Ed.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 1–22). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2020). Translation studies bibliography. https://doi.org/10.1075/etsb

Göpferich, S., Jakobson, A. L., & Mees, I. (Eds.). (2009). Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Samfundslitteratur.

Jääskeläinen, R., & Lacruz, I. (2018). Translation – cognition – affect – and beyond: Reflections on an expanding field of research. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 1–16). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.18.01jaa

Jakobsen, A. L. (2014). The development and current state of translation process research. In E. Brems, R. Meylaerts, & L. van Doorslaer, L. (Eds.), The known unknowns of translation studies (pp. 65–88). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.69.05jak

Mikki, S. (2017). Scholarly publications beyond pay-walls: Increased citation advantage for open publishing. Scientometrics, 113(3), 1529–1538. https://doi.org/10.1007/s11192-017-2554-0

Moed, H. F., Van Leeuwen, T. N., & Reedijk, J. (1999). Towards appropriate indicators of journal impact. Scientometrics, 46(3), 575–589. https://doi.org/10.1007/BF02459613

Muñoz Martín, R. (2014a). A blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 1, 49–84. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.1

Muñoz Martín, R. (Ed.). (2014b). Minding translation [Special issue]. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 1. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1

Muñoz Martín, R. (Ed.). (2016a). Reembedding translation process research. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128

Muñoz Martín, R. (2016b). Reembedding translation process research: An introduction. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 11–19). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.128.01mun

Perianes-Rodriguez, A., Waltman, L., & van Eck, N. J. (2016). Constructing bibliometric networks: A comparison between full and fractional counting. Journal of Informetrics, 10(4), 1178–1195. https://doi.org/10.1016/j.joi.2016.10.006

Rovira-Esteva, S., & Franco Aixelá, J. (2018). Bibliometric tools: Evaluation, mapping. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 117–122). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.142.15rov

Rovira-Esteva, S., Franco Aixelá J., & Olalla-Soler, C. (2019). Citation patterns in translation studies: A format-dependent bibliometric analysis. Translation & Interpreting, 11(1), 147–171. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a09

Schöpfel, J., & Farace, D.J. (2010). Grey literature. In M. J. Bates & M. N. Maack (Eds.), Encyclopedia of library and information sciences (3rd ed., pp. 2029–2039). CRC Press. https://doi.org/10.1081/E-ELIS3-120043732

Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2017). The handbook of translation and cognition. Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119241485

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66

van Eck, N. J., & Waltman, L. (2010). Software survey: VOSviewer, a computer program for bibliometric mapping. Scientometrics, 84(2), 523–538. https://doi.org/10.1007/s11192-009-0146-3