Current research in bilingualism and its implications for Cognitive Translation and Interpreting Studies


  • John W. Schwieter Wilfrid Laurier University, Canada
  • Julia Festman Pedagogical University Tyrol
  • Aline Ferreira University of California, Santa Barbara



bilingualism, bilingual advantage, bilingual lexical access, inhibitory control, executive functioning


This article discusses research in the field of bilingualism that has the potential to inform the related, albeit disconnected, field of Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). It reviews issues such as lexical access and the multilingual mental lexicon, inhibitory control and the “bilingual advantage debate”. This debate refers to the question whether bilingualism leads to cognitive advantages that monolinguals do not develop. Although these claims have not been fully tested in translators and interpreters – both novice and advanced professionals – it is plausible that if there are indeed cognitive advantages that arise from managing “two languages in one mind”, such benefits may correlate with neural and cognitive changes due to the training, accumulated experience and expertise of translators and interpreters. These topics merit inclusion in the expanding set of prominent research themes in CTIS. Future research in CTIS can use findings from bilingualism and the bilingual advantage debate to account for the peculiarities of translational cognition.



Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20(3), 242–275.

Alves, F. (Ed.). (2003). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. John Benjamins.

Babcock, L., Capizzi, M., Arbula, S., & Vallesi, A. (2017). Short-term memory improvement after simultaneous interpretation training. Journal of Cognitive Enhancement, 1(3), 254–267.

Babcock, L., & Vallesi, A. (2017). Are simultaneous interpreters expert bilinguals, unique bilinguals, or both? Bilingualism: Language and Cognition, 20(2), 403–417.

Bajo Molina, M., Padilla Adamuz, F., & Padilla Benítez, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context (pp. 127–142). John Benjamins.

Becker, M., Schubert, T., Strobach, T., Gallinat, J., & Kühn, S. (2016). Simultaneous interpreters vs. professional multilingual controls: Group differences in cognitive control as well as brain structure and function. NeuroImage, 134, 250–260.

Beeby, A. (2009). Directionality. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 84–88). Routledge.

Bialystok, E. (2017). The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin, 143, 233-262.

Christoffels, I., de Groot, A. M. B., & Kroll, J. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324–345.

Czapka, S., Klassert, A., & Festman, J. (2019). Executive functions and language: Their differential influence on mono- vs. multilingual spelling in primary school. Frontiers in Psychology, 10, Article 97.

Czapka, S., Wotschack, C., Klassert, A., & Festman, J. (2020). A path to the bilingual advantage: Pairwise matching of individuals. Bilingualism: Language and Cognition, 23(2), 344–354.

de Bruin, A. (2019). Not all bilinguals are the same: A call for more detailed assessments and descriptions of bilingual experiences. Behavioral Sciences, 9(3), Article 33.

de Groot, A. M. B., & Kroll, J. (Eds.). (1997). Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives. Lawrence Erlbaum.

De Houwer, A., & Ortega, L. (2018). The Cambridge handbook of bilingualism. Cambridge University Press.

Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In J. Kroll & A. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 179–201). Oxford University Press.

Dijkstra, T., & Van Heuven, W. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197.

Dong, Y., & Liu, Y. (2016). Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers in Psychology, 7, Article 1297.

Dong, Y., Liu, Y., & Cai, R. (2018). How does consecutive interpreting training influence working memory: A longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in Psychology, 9, Article 875.

Dunn, A., & Fox Tree, J. (2014). More on language mode. International Journal of Bilingualism, 18(6), 605–613.

Ferreira, A., Gottardo, A., & Schwieter, J. W. (2018). Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior, 1(1), 98–118.

Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (Eds.). (2015). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. John Benjamins.

Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (2017). Directionality in translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 90–105). Wiley Blackwell.

Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (Eds.). (In press). The Routledge handbook of translation, interpreting, and bilingualism. Routledge.

Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. (2016). Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology. Cadernos de Tradução, 36(3), 60–80.

Festman, J. (2012). Language control abilities of late bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 580–593.

Festman, J., & Mosca, M. (2016). Influence of preparation time on language control. In J. W. Schwieter (Ed.), Cognitive control and consequences of multilingualism (pp. 145–171). John Benjamins.

Festman, J., & Münte, T. (2012). Cognitive control in Russian–German bilinguals. Frontiers in Psychology, 3, Article 115.

Festman, J., Rodriguez-Fornells, A., & Münte, T. (2010). Individual differences in control of language interference in late bilinguals are mainly related to general executive abilities. Behavioral and Brain Functions, 6, Article 5.

García, A. M. (2014). The interpreter advantage hypothesis: Preliminary data patterns and empirically motivated questions. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 219–238.

Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in interpreting the ‘retour’ or the native? (pp. 9–26). Communication & Cognition.

Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 67–81.

Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530.

Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1–22). Blackwell.

Hagemann, S. (2019). Directionality in translation and revision teaching: A case study of an A–B teacher working with B–A students. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 86–101.

Henrard, S., & van Daele, A. (2017). Different bilingual experiences might modulate executive tasks advantages: Comparative analysis between monolinguals, translators, and interpreters. Frontiers in Psychology, 8, Article 1870.

Hiltunen, S., Pääkkönen, R., Vik, G.-V., & Krause, C. (2014). On interpreters’ working memory and executive control. International Journal of Bilingualism, 20(3), 297–314.

Hunziker Heeb, A. (2016). Professional translators’ self-concepts and directionality: Indications from translation process research. The Journal of Specialized Translation, 25, 74–88.

International Association of Professional Translators and Interpreters. (2015). Translation into a non-native language.

Kroll, J., Dussias, P., Bogulski, C., & Valdes-Kroff, J. (2012). Juggling two languages in one mind: What bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition. In B. Ross (Ed.), The psychology of learning and motivation (pp. 229–262). Academic Press.

Kroll, J., & de Groot, A. (Eds.). (2005). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. Oxford University Press.

Lehtonen, M., Soveri, A., Laine, A., Järvenpää, J., de Bruin, A., & Antfolk, J. (2018). Is bilingualism associated with enhanced executive functioning in adults?: A meta-analytic review. Psychological Bulletin, 144(4), 394–425.

Libben, M. (2017). Non-selective language activation and bilingualism as the default mental lexicon. In M. Libben, M. Goral, & G. Libben (Eds.), Bilingualism: A framework for understanding the mental lexicon (pp. 103–122). John Benjamins.

Libben, G., & Schwieter, J. W. (2019). Lexical organization and reorganization in the multilingual mind. In J. W. Schwieter & M. Paradis (Eds.), The handbook of the neuroscience of multilingualism (pp. 297–312). Wiley Blackwell.

Marmaridou, A. S. S. (1996). Directionality in translation processes and practices. Target, 8(1), 49–73.

Morales, J., Padilla, F., Gómez-Ariza, C., & Bajo, M. (2015). Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks. Acta Psychologica, 155, 82–91.

Muñoz Martín, R. (Ed.). (2016). Reembedding translation process research. John Benjamins.

Norman, D., & Shallice, T. (1986). Attention to action: Willed and automatic control of behavior. In R. J. Davidson, G. E. Schwartz, & D. Shapiro (Eds.), Consciousness and self-regulation (Vol. 4, pp. 1–18). Springer.

O’Brien, S. (Ed.). (2011). Cognitive explorations of translation. Continuum International Publishing Group.

Paap, K. (2019). The bilingual advantage debate: Quantity and quality of evidence. In J. W. Schwieter & M. Paradis (Eds.), The Handbook of the neuroscience of multilingualism (pp. 701–735). Wiley Blackwell.

Paap, K., Mason, L., Zimiga, B., Ayala-Silva, Y., & Frost, M. (2020). The alchemy of confirmation bias transmutes expectations into bilingual advantages: A tale of two new meta-analyses. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 73(8), 1290–1299.

Peal, E., & Lambert, W. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs: General and Applied, 76(27), 1–23.

Pöchhacker, F. (2011a). Consecutive interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 201–209). Oxford University Press.

Pöchhacker, F. (2011b). Simultaneous interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 189–200). Oxford University Press.

Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. John Benjamins.

Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. De Gruyter Mouton.

Schwieter, J. W. (Ed.). (2015). The Cambridge handbook of bilingual processing. Cambridge University Press.

Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2014). The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Cambridge Scholars Publishing.

Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (2017a). Bilingualism in cognitive translation and interpreting studies. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 144–164). Wiley Blackwell.

Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (Eds.). (2017b). The handbook of translation and cognition. Wiley Blackwell.

Schwieter, J. W., & Ferreira, A. (2018). Bilingualism, translation, and interpreting. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 251–266). Routledge.

Schwieter, J. W., & Paradis, M. (Eds.). (2019). The handbook of the neuroscience of multilingualism. Wiley Blackwell.

Shreve, G., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins.

Strobach, T., Becker, M., Schubert, T., & Kühn, S. (2015). Better dual-task processing in simultaneous interpreters. Frontiers in Psychology, 6, Article 1590.

Vaid, J., & Meuter, R. (2017). Languages without borders: Reframing the study of the bilingual mental lexicon. In M. Libben, M. Goral, & G. Libben (Eds.), Bilingualism: A framework for understanding the mental lexicon (pp. 8–39). John Benjamins.

van den Noort, M., Vermeire, K., Bosch, P., Staudte, H., Krajenbrink, T., Jaswetz, L., Struys, E., Yeo, S., Barisch, P., Perriard, B., Lee, S., & Lim, S. (2019). A systematic review on the possible relationship between bilingualism, cognitive decline, and the onset of dementia. Behavioral Sciences, 9(7), Article 81.

Wang, B. (2011). Translation practices and the issue of directionality in China. Meta, 56(4), 896–914.

Yu, Z., & Schwieter, J. W. (2018). Recognizing the effects of language mode on the cognitive advantages of bilingualism. Frontiers in Psychology, 9, Article 366.

Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2011). The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes. Frontiers in Psychology, 2, Article 309.

Zahedi, S. (2013). L2 translation at the periphery: A meta-analysis of current views on translation directionality. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 5(1–2), 43–60.

Zheng, B., Báez, S., Su, L., Xiang, X., Weis, S., Ibáñez, A., & García, A. M. (2020). Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality. Brain and Cognition, 143, Article 105584.




How to Cite

Schwieter, J. W., Festman, J., & Ferreira, A. (2021). Current research in bilingualism and its implications for Cognitive Translation and Interpreting Studies. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19.