D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Perspectives comparatistes. Paris : Classiques Garnier.

Rainier Grutman

Abstract


/

Full Text:

PDF

References


D’hulst, L. (1986). Quelques notes sur le “champ” des études de traduction. Linguistica Antverpiensia, 20, 59–62.

D’hulst, L. et Vandemeulebroucke, K. (2005). Literair België in de negentiende eeuw : een land van importeurs? Filter : tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap, 12(3), 46–51.

Hermans, T. (2012). Old Flanders, Octave Delepierre en het vertalen. Verslagen & Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde [KANTL], 122(1), 39–104.

Klinkenberg, J.-M. (1991). La génération de 1880 et la Flandre. Dans J. Weisgerber (dir.), Les Avant-gardes littéraires en Belgique : au confluent des arts et des langues (1880-1950) (pp. 101–110). Bruxelles : Labor.

Spinoy, E. (1986). De l’Origine du flamand : symptôme du système littéraire de la jeune Belgique. La Licorne, 12, 187–196.

Vandemeulebroucke, K. (2011). “La patrie est partout”. Les itinéraires d'une poésie émergente à travers deux revues littéraires belges (1850–1900) Thèse de doctorat inédite, KU Leuven.

Van Goethem, H. (1989). La politique des langues en France, 1620-1804. Revue du Nord, 71(281),