Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides





lcomprehensibility, patient information guide, medical communication, patient-friendliness, concept depiction, visuals


Medical texts intended for patients are a key instrument in doctor–patient communication. Through a process of heterofunctional translation, they can be adapted to the needs and expectations of their recipients. Most techniques aimed at making reading and understanding easier are linguistic in nature, and little attention has been paid to the role played by visuals. Through a questionnaire and a focus group, this pilot study explored patients’ perception and reception of images in a patient information guide. Our main finding was that visuals depicting medical concepts can be graphical support for unfamiliar concepts and encourage comprehension of texts aimed at patients. The most useful type of visual appears to be simplified images describing concepts with clarity and preventing recipients from recalling unpleasant experiences.

Author Biographies

Juan Antonio Prieto-Velasco, Universidad Pablo de Olavide

Department of Philology and Translation

Profesor contratado doctor

Vicent Montalt-Resurrecció, Universitat Jaume I

Department of Translation and Communication

Profesor titular de universidad


Basagoiti I. (Ed.) (2012). Alfabetización en salud. De la información a la acción, Valencia: ITACA/TSB. Accessible at: http://www.salupedia.org/alfabetizacion.

Blanco Pérez, A., & Gutiérrez Couto, U. (2002). Legibilidad de las páginas web sobre salud dirigidas a pacientes y lectores de la población general. Revista Española De Salud Pública, 76(4), 321–331.

Borja Albi, A., García-Izquierdo, I., & Montalt-Resurrecció, V. (2009). Research methodology in specialized genres for translation purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 57–77.

Centers for Disease Control and Prevention. (2009). Simply put: A guide for creating easy-to-understand materials. Author: Atlanta GA. Accessible at: https://www.cdc.gov/healthliteracy/pdf/Simply_Put.pdf.

Faber, P., León Araúz, P., Prieto-Velasco, J. A., & Reimerink, A. (2007). Linking images and words: The description of specialized concepts. International Journal of Lexicography, 20(1), 39–65.

Fritzsche, K., Schweickhardt, A. Frahm, G., Diaz Monsalve, S., Afshar Zanjani, H., & Goli F. (2014). Doctor-patient communication. In K. Fritzsche, S., McDaniel, & M. Wirsching (Eds.), Psychosomatic Medicine (pp. 33-50). New York, NY: Springer.

García-Izquierdo, I. (2002). El género: Plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción, Discursos, Série Estudos de Traduçao, 2, 13-20.

García-Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes. Bern: Peter Lang.

García-Izquierdo, I. (2016). Organising specialized/medical Knowledge for academic and professional settings: The case of Patients Information Genres. In G. Garzone, D. Heaney, & G. Riboni (Eds.), LSP research, teaching and translation across languages and cultures (pp. 148–167). London: Cambridge Scholars.

García-Izquierdo, I., & Montalt-Resurrecció, V. (2014). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care, Hermes, 51, 39–52.

García-Izquierdo, I., & Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: La perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@, 16(42), 225–231.

Hashim M. J. (2017). Patient-centered communication: Basic skills. Am Fam Physician, 95(1), 29–34.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Jiménez Crespo, M. A., & Tercedor Sánchez, M. (2016). Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Translation and Interpreting Studies, 12(3), 405–426.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.

Mayor Serrano, B. (2008). Cómo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve. (Series Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve no. 14).

McAlister, A. L. (2013). Health communication. In D. Venes (Ed.), Tabers’s cyclopedic medical dictionary (22nd ed., pp. 2263–2265). Philadelphia, PA: Davis.

Melby, A., Fields, P., Hague, D., Koby, G. S., & Lommel, A. (2014). Defining the landscape of translation. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció, 12, 392–403.

Montalt-Resurrecció, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.

Montalt-Resurrecció, V., & González Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Translation practices explained. Manchester: St. Jerome.

Montalt-Resurrecció, V., & Shuttleworth, M. (2012). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Linguistica Antverpiensia New Series, 11, 9–29.

Morgan, D. L. (1996). Focus groups. Annual Review of Sociology, 22, 129–152.

Nutbeam, D. (2015). Defining, measuring and improving health literacy, Health Evaluation and Promotion, 42(4), 450-455.

O’Sullivan, C. (2013). Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialised Translation, 20. Available online at http://www.jostrans.org/issue20/art_osullivan.pdf

Pérez-González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119–131). Chichester: Wiley-Blackwell.

Pilegaard, M. (2016). The ethics of informed consent: An applied linguistics perspective. In P. Ordóñez-López & N. Edo-Marzá (Eds.), Medical discourse in professional, academic and popular settings (pp. 79–102). Bristol: Multilingual Matters.

Prieto-Velasco, J. A., & Faber, P. (2012). Graphical information. In P. Faber, (Ed.), A cognitive linguistics view of terminology and specialized language (pp. 225–248). Berlin: De Gruyter Mouton.

Prieto-Velasco, J. A., & López-Rodríguez, C. I. (2009). Managing graphic information in terminological knowledge bases, Terminology, 15(2), 179–213.

Prieto-Velasco, J. A., & Tercedor-Sánchez, M. (2014). The embodied nature of medical concepts: image schemas and language for pain. Cognitive Processing, 15(3), 283–296.

Silverman, J., Kurtz, S., & Draper, J. (2004). Teaching and learning communication skills in medicine (2nd ed.). London: CRC.

Snell-Hornby, M. (2009). What’s in a turn? On fits, starts and writings in recent translation studies. Translation Studies, 2(1), 41–51.

Tercedor-Sánchez, M. (2017). Bases cognitivas de la variación terminológica en medicina. In C. Vargas Sierra & M. A. Candel Mora (Eds.), Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (pp. 27–48). Granada: Comares.

Torresi, I. (2007). Translating the visual: The importance of visual elements in the translation of advertising across cultures. In K. H. Ryou & D. Kenny (Eds.), Across boundaries: International perspectives on translation studies (pp. 38–55). Newcastle: Cambridge Scholars.

Wolfer, S. (2015). Comprehension and comprehensibility. In K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra, (Eds.), Translation and comprehensibility: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Volume 72 (pp. 33–52). Berlin: Frank & Timme.




How to Cite

Prieto-Velasco, J. A., & Montalt-Resurrecció, V. (2019). Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.476