Testing the right skill: Evidence to support testing translation ability


  • Rachel Lunde Brooks Federal Bureau of Investigation
  • Maria Brau Federal Bureau of Investigation




Language Testing, Translation, Performance, Reading, Writing, Interagency Language Roundtable, United States Government


In the United States Government (USG), language-test scores in the various skills are defined by reference to the Interagency Language Roundtable (ILR) Skill Level Descriptions (SLDs). The ILR SLDs for Translation Performance state that reading the source language (SL) and writing the target language (TL) are prerequisites for translating but add that there is a prerequisite third skill, termed “congruity judgement”. Since the Language Testing and Assessment Unit (LTAU) of the Federal Bureau of Investigation (FBI) uses the ILR as the basis for its translation testing, it has conducted several studies on test results to discover the interconnection, if any, of these requisites.


Brau, M. M. (2013) ILR-based verbatim translation exams. In E.D. Galaczi & C. Weir (Eds.), Exploring language frameworks: Proceedings of the ALTE Krakow Conference 2011. Studies in Language Testing 36 (pp. 333–344). Cambridge: Cambridge University Press.

Brau, M. M., & Lunde R. M. (2005, July). Correlation between reading and translation ability. Paper presented at the World Congress of Applied Linguistics, Madison, WI.

Brooks, R. L., & Brau, M. M. (2006, June). Correlation between English writing skills and translation ability. Paper presented at the American Association of Applied Linguistics, Montreal, Canada.

Brooks, R. L., & Brau, M. M. (2015, March). Testing the right skill: The misapplication of reading scores as a predictor of translation ability. Paper presented at the Language Testing Research Colloquium, Toronto, Canada.

Cascallar, E. Cascallar, M. I., Lowe, P., & Child, J. R. (1996). Development of new proficiency based skill level descriptions for translation: Theory and practice. In M. Milanovic & N. Saville (Eds.), Performance testing, cognition and assessment: Selected papers from the 15th Language Testing Colloquium. Studies in Language Testing 3, (pp. 292-313). Cambridge: Cambridge University Press.

Child, J. R. (1987). Language proficiency and translation. In M. Gaddis Rose (Ed.), Translation excellence: Assessment, achievement, maintenance. American Translators Association Scholarly Monograph Series, Binghamton, NY University Center at Binghamton (SUNY).

Frith, J. R. (1975). Cooperation among governmental agencies in the language field, ADFL Bulletin, 6(4), 15–17.

Herzog, M. (2003). An overview of the history of the ILR Language proficiency skill level descriptions and scale, Interagency Language Roundtable, Retrieved 15 July 2011 from <http://govtilr.org/Skills/IRL%20Scale%20History.htm>.

Howard, D. L. (2016). A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in Japanese-to-English short-passage translation tests (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili. Tarragona, Spain.

Interagency Language Roundtable (ILR). (2005). Interagency Language Roundtable Skill Level Descriptions for Translation Performance. Retrieved 1 September 2011 from <http://govtilr.org/Skills/AdoptedILRTranslationGuidelines.htm>.

Spolsky, B. (1995). Measured words: The development of objective language testing. Oxford: Oxford University Press.

Stansfield, C. W., Scott, M. L., & Kenyon, D. M. (1992). The measurement of translation ability. Modern Language Journal, 74, 455–467.




How to Cite

Brooks, R. L., & Brau, M. (2018). Testing the right skill: Evidence to support testing translation ability. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 16. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.448