The reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer

Authors

  • Thomas Buckley IUT de Quimper

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.43

Keywords:

shibboleth, culture, translation, domain, subtitling

Abstract

It is sometimes said that the only way to fully understand others is to learn their native language, suggesting that translation and interpretation are ultimately doomed to failure. Applying this principle to the conflict between the Israelis and the Palestinians, one would advise each of the two peoples to learn the other’s language in order to arrive at a mutual understanding. A film which explores this very situation, however, Une bouteille à la mer (Binisti, 2011), takes another tack, using first English, then French to overcome the misunderstanding, at least on an individual level. As a result, the spectator’s impression is that those who remain in their unilingual worlds of Hebrew and Arabic are stuck in ideological compartments that are reinforced by the walls of their respective languages. Instead of suggesting that in order to perceive and understand the Other’s real self one must learn his or her mother tongue, the film portrays foreign languages as rescue vehicles that can enable us to escape from intolerant, obscurantist worlds.

References

Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber.

Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.

Calvet, L.-J. (2003). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.

Calvet, L.-J. (2005). La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Hachette.

Cassirer, E. (1974). An essay on man. New Haven, CT: Yale University Press.

Eco, U. (1997). The search for the perfect language. J. Fentress (Translated into English. Italian original Ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, 1993). Malden, MA: Blackwell.

Grin, F. (2010). The role(s) of translation in the dynamics of multilingualism. Geneva: François Grin.

Hagège, C. (2012). Contre la pensée unique. Paris: Odile Jacob.

Haugen, E. (1972). The ecology of language. Stanford, CA: Stanford University Press.

Holy Bible (1973). The King James version. Nashville, TN: Holman.

Mackey, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langues. Paris: Klincksieck.

Marcel, J. (1973). Le joual de Troie. Montreal, QC: Éditions du jour.

Piller, I. (2012). Multingualism and social exclusion. www.languageonthemove.com/

piller.

Pym, A. (2012). Translation as a tool of multilingual inculturation. Lecture at University of Arizona German Department.

Said, E. (1978). Orientalism. New York: Vintage.

Said, E. (1994). Culture and imperialism. New York: Knopf Doubleday.

Schiffman, H. F. (1996). Linguistic culture and language policy. London: Routledge.

Todorov, T. (1989). Nous et les autres. Paris: Seuil.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York: Linguistic Circle of New York.

Zenatti, V. (2005). Une bouteille dans la mer de Gaza. Paris: L’école des loisirs.

Filmography

Binisti, T. (2011). Une bouteille à la mer. TS Productions – France 3 Cinéma – LAMA Films.

Downloads

Published

28-05-2013

How to Cite

Buckley, T. (2013). The reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.43