Genetic translation studies: An emerging discipline

Anthony Cordingley, Chiara Montini

Abstract


This article charts the emergence of a new form of translation research that we term genetic translation studies. It explores the foundations of this approach in the French school of critique génétique, which developed a methodology for studying the drafts, manuscripts and other working documents (avant-textes) of modern literary works with the aim of revealing the complexity of the creative processes engaged in their production. This methodology draws upon different theoretical and interdisciplinary approaches (poetic, linguistic, philosophical, psychoanalytical, phenomenological, etc.) and has since been adapted to the study of other media, including music, cinema, photography, painting, architecture, and the translated text. This article analyses how genetic approaches have been applied to translated texts by both genetic critics and translation scholars. It highlights, furthermore, the opportunities as well as the challenges for literary and other forms of translation research when a genetic approach is adopted.


Keywords


Genetic criticism; Genetic Translation Studies; Translation; Textual Scholarship; Critique génétique; Process research; Process translation studies; traductologie

Full Text:

PDF

References


Agostini-Ouafi, V., & Lavieri, A. (Eds.) (2015). Poétiques des archives: Genèse des traductions et communautés de pratique [Special issue]. Transalpina, 18.

Anokhina, O. (forthcoming). Vladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translating under duress. In A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. London: Bloomsbury.

Boyer, F., Sevin, M., & Prévost, J. P. (Eds.). (2001). La Bible: Nouvelle traduction. Paris: Bayard.

Barthes, R. (1971). De l’œuvre au texte. Revue d’esthétique, 24(3), 225–232.

Beckett, S. (1976). Proust and three dialogues with Georges Duthuit. London: John Calder. (Original work published 1970.)

Bellemin-Noël J. (1972). Le texte et l’avant-texte: Les brouillons d’un poème de Milosz. Paris: Larousse.

Bellemin-Noël J. (2004). Psychoanalytic reading and the avant-texte. In J. Deppman, D. Ferrer, & M. Groden (Eds.), Genetic criticism: Texts and avant-textes (pp. 28–35). Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.

Bourjea, S. (Ed.). (1995a). Génétique & traduction. Paris: L’Harmattan.

Bourjea, S. (1995b). Avant-propos. In S. Bourjea (Ed.), Génétique & traduction (pp. 5–8). Paris: L’Harmattan.

Bourjea, S. (2000). La Génétique comme traduction. Œuvres et Critiques, 25(1), 49–62.

Benjamin, W. (2002). The Task of the translator. In M. Bullock & M. Jennings (Eds.), Selected writings. Vol. 1 1913–1926. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.

Contat, M., & Ferrer D. (Eds). (1998). Pourquoi la critique génétique? Paris: CNRS.

Contini, G. (1970). Varianti e altra linguistica. Torino: Einaudi.

De Biasi, P.-M. (2011). Génétique des textes. Paris: CNRS.

Debray-Genette, R. (1979). Génétique et poétique: Le cas Flaubert. In L. Hay (Ed.), Essais de critique génétique (pp. 21–67). Paris: Flammarion.

Deppman, J., Ferrer, D., & Groden, M. (Eds.). (2004). Genetic criticism: Texts and avant-textes. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.

Derrida, J. (1967). L’Ècriture et la différence. Paris: Seuil.

Dillen, W., Caroline, M., & Van Hulle, D. (Eds.). (2012). Texts beyond borders: Multilingualism and textual scholarship [Special issue]. Variants: The Journal of the European Society for Textual Scholarship, 9. Amsterdam: Rodopi.

Durand-Bogaert, F. (Ed.). (2014). Traduire [Special issue]. Genesis, 38.

Durand-Bogaert, F. (2014a). Présentation: ce que la génétique dit, la traduction le fait. Traduire [Special issue]. Genesis, 38, 7–10.

Durand-Bogaert, F. (2014b) Les deux corps du texte. Traduire [Special issue]. Genesis, 38, 11–33.

Ferrer, D. (2002). Production, invention and reproduction: Genetic vs. textual criticism. In E. Bergmann Loizeaux & N. Fraistat (Eds.), Reimagining textuality: Textual studies in the late age of print (pp. 48–59). Madison, WI: University of Wisconsin Press.

Ferrer, D. (2010a). Avant-texte. Dictionnaire de Critique Génétique. www.item.ens.fr. Accessed 20 October 2015.

Ferrer, D. (2010b). Critique génétique et philologie: racine de la différence. Genesis, 30, 21–23.

Ferrer, D. (2011). Logiques du brouillon: modèles pour une critique génétique. Paris: Seuil.

Folena, G. (1994). Volgarizzare e tradurre. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi.

Grésillon, A. (1994). Eléments de critique génétique. Paris: PUF.

Greetham, D. C. (1994). Textual scholarship: An introduction. Garland Reference Library of the Humanities 1417. New York, NY: Garland. (Originally published in 1992.)

Hay, L. (1989). La Naissance du texte. Paris: José Corti.

Hay, L. (1993). Les Manuscrits des ecrivains. Paris: Hachette, CNRS.

Hersant, P. (forthcoming). Author–translator collaborations: A typological survey. In A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. London: Bloomsbury.

Hokenson, J. H., & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester: St. Jerome.

Jeannelle, J. L., & Catherine V. (Eds.). (2007). Genèse et autofiction. Louvain-la-Neuve: Academia Bruylantj.

Lebrave, J.-L. (1992). La Critique génétique: Une discipline nouvelle ou un avatar moderne de la philologie? Genesis, 1, 33–72.

Léger, N., & Grésillon, A. (Eds.). (2006). Théâtre [Special issue]. Genesis, 26.

Gama, M., & Amigo Pino, C. (Eds.) (2011). Tradução [Special issue]. Manuscrítica. Revista de Crítica Genética, 20.

Grando, C. (2001). Genética e tradução: A poética de Hilda Hilst. Manuscrítica. Revista de Crítica Genética, 10, 141–153.

Guzmán, M. C. (2010). Gregory Rabassa’s Latin American literature: A translator’s visible legacy. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.

Guzmán, M. C. (2014). Translation north and south: Composing the translator’s archive. In H. Buzelin & A. Nouss (Eds.), Translating concepts in human and social sciences: Around Daniel Simeoni’s thinking [Special issue]. TTR, 27(1).

Montini, C. (2015) (Ed.). Traduire: Genèse du choix. Paris: Éditions des archives contemporaines.

Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target. International Journal of Translation Studies, 25(1), 125–139.

Paret-Passos, M.-H. (2011). Da crítica genética à tradução literária: Uma interdisciplinaridade. Vinhedo: Editora Horizonte.

Proust, M. (1998). Le temps retrouvé. Vol. IV. Paris: Pléiade, Gallimard.

Romanelli, S. (2013a). Gênese do processo tradutório. Vinhedo: Editora Horizonte.

Romanelli, S., Soares, G. N., & de Souza, R., (Eds.). (2013). Dom Pedro II: Um tradutor imperial. Florianópolis: Editora Copiart.

Sardin-Damestoy, P. (2002). Samuel Beckett, autotraducteur ou l’art de l’« empêchement ». Artois: Presses Universitaires d’Artois.

Scott, C. (2006). Translating the literary: Genetic criticism text theory and poetry. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 106–117). London: Continuum.

Van Hulle, D. (2014). Modern manuscripts: The extended mind and creative undoing from Darwin to Beckett and beyond. London: Bloomsbury.

Van Hulle, D., & Weller, S. (2014). The making of Samuel Beckett’s ‘L’Innommable’ / ‘The Unnamable’. London: Bloomsbury.

Willemart, P. (2007). Critique génétique: Pratiques et théories. Paris: L’Harmattan.

Zular, R. (Ed.). (2000). Criação em processo: Ensaio de crítica genética. São Paulo: Iluminuras.