The untold story: June´s case study
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.398Keywords:
conflict, translation, intelligence, World War II, SIS, MI6 linguists, narrative, decoding, decryptionAbstract
Undoubtedly, Secret Intelligence Services’ stories are based on people. And so is this article, which presents a new insight through a unique testimony from a narrative interview of an MI6 veteran linguist whose existence was kept highly guarded for more than 40 years. Drawing on first-hand testimony and a range of historical publications, this article presents a thematic study of key details about the decoding, translating and indexing activities performed by MI6 veterans. It is interwoven with data collected from a three-and-a-half hour interview which was subsequently manually analysed according to keywords and themes. Owing to the small corpus, this article does not seek to draw any conclusions but rather to serve as a tribute to all those who worked with languages at MI6 sections during World War II.
References
Andrew, C. (2011). Bletchley Park in pre-war perspective. In R. Erskine & M. Smith (Eds.), The Bletchley Park codebreakers (pp. 1–12). London: Biteback.
Apter, E. (2006). The translation zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Baigorri-Jalón, J. (2003). Guerras, extremos, intérpretes. In R. Muñoz Martín (Ed.), I AIETI. Actas del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, vol. II (pp. 159–176). Granada: AIETI.
Baigorri-Jalón, J. (2010). Wars, languages and the roles of interpreters. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interpretation (pp. 173–204). Beirut: Saint Joseph University.
Bennett, R. (2001). The duty officer. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 17–29). Oxford: Oxford University Press.
Briggs, A. (2011). Secret days: Code-breaking in Bletchley Park. Barnsley: Frontline Books.
Calvocoressi, P. (1981). Top secret ultra. London: Sphere Books.
Currer-Briggs, N. (2001). Army Ultra’s poor relations, In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 195–208). Oxford: Oxford University Press.
Dryden, H. (2001). Recollections of Bletchley Park, France and Cairo. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 195–208). Oxford: Oxford University Press.
Eytan, W. (2001). The Z Watch in Hut 4, Part II. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 57–60). Oxford: Oxford University Press.
Flores G, Abreu M., Barone C. P., Bachur R., & Lin H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545–553.
Footitt, H. A. (2010). Languages at war: Cultural preparations for the liberation of Western Europe. Journal of War and Culture Studies, 3(1), 109–121.
Footitt, H. A., & Kelly, M. (2012). Languages and the military: Alliances, occupation and peace building. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Footitt, H., & Tobia, S. (2013). WarTalk: Foreign languages and the British war effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gómez-Amich, M. (2013). The vital role of conflict interpreters. Nawa Journal of Languages and Communication, 7 (2), 15–28.
Hanyok, R. J. (2005). Eavesdropping on hell: Historical guide to Western communications intelligence and the Holocaust, 1939–1945. New York, NY: Center for Cryptologic History, National Security Agency.
Hinsley, F. H. (2001). Bletchley Park, Admiralty and naval Enigma. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.) Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 77–80). Oxford: Oxford University Press.
Hinsley, F. H. & Stripp, A. (Eds.). (2001). Codebreakers: The inside story of Bletchley Park. Oxford: Oxford University Press.
Hsieh, E. (2002). Necessary changes in translation ideology. Studies of Translation and Interpretation, 7, 399–435.
Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical interpreter’s construction of a mediator role. In D. Brashers & D. Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness (pp. 135–160). New York, NY: Routledge.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting in a socially situated activity, Target, 15(2), 243–268.
Jeffery, K. (2010). MI6: The history of the secret intelligence service 1909–1949. London: Bloomsbury.
Kupcikas, K. (2013). The importance of intelligence to international security. Retrieved 8 November 2015, from http://www.eir.info/2013/11/08/importance-of-intelligence-to-international-security/
Lewin, R. (1978). Ultra goes to war: The secret story. London: Hutchinson.
Mason, I. (2000). Models and methods in dialogue interpreting research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 215–232) Manchester: St. Jerome.
Meeuwesen, L., Twilt S., ten Thije, J. D., & Harmsen, H. (2010). Ne diyor? (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Education and Counseling, 81, 198–203.
Millward, W. (2001). Life in and out of Hut 3. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 17–29). Oxford: Oxford University Press.
Milner-Barry, S. (2001). Hut 6: Early days. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 89–99) Oxford: Oxford University Press.
Morris, C. (2001). Navy Ultra´s poor relations. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 231–245). Oxford: Oxford University Press.
National Army Museum in London Retrieved 5 July 2015 from http://prints.national-army museum.ac.uk/image/378918/cyril-kenneth bird-careless-talk-costs-lives-1940.
NATO Allied joint doctrine for countering-improvised explosive devices. Retrieved 29 November 2016 from https://www.scribd.com/doc/180718058/NATO-AJP-3-15-B-Allied-Joint-Doctrine-for-Countering-Improvised-Devices-2013-uploaded-by-Richard-J-Campbell
Ortega Herráez, J. M., & Foulquié Rubio, A. I. (2008). Interpreting in police settings in Spain: Service provider’s and interpreters’ perspectives. In A. Martin & C. Valero Garcés (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 123–146) Amsterdam: John Benjamins.
Paterson, M. (2008). Voices of the code breaker: Personal accounts of the secret heroes of World War II. Cincinnati, OH: David & Charles.
Payne, D. (2001). The bombes. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 132–138). Oxford: Oxford University Press.
Rayward W. B., & Bowden M. E. (Eds.). (2004). The history and heritage of scientific and technological information systems: Proceedings of the 2002 Conference. Medford, NJ: Information Today.
Smith, M. (2011). The secrets of Station X: How the Bletchley Park codebreakers helped win the war. London: Biteback.
Taunt, D. (2001). Hut 6: 1941–1945. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 100–112). Oxford: Oxford University Press.
Thomas, E. (2001). A Naval officer in Hut 3. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 41–49). Oxford: Oxford University Press.
Valero Garcés, C., & Gauthier Blasi, L (2010). Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: Hacia una teoría social, MonTI, 2, 97–117.
Welchman, G. (1982). The Hut Six story: Breaking the Enigma codes. London: Allen Lane.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).