The untold story: June´s case study

Authors

  • Maria Gomez Amich University of Granada

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.398

Keywords:

conflict, translation, intelligence, World War II, SIS, MI6 linguists, narrative, decoding, decryption

Abstract

Undoubtedly, Secret Intelligence Services’ stories are based on people. And so is this article, which presents a new insight through a unique testimony from a narrative interview of an MI6 veteran linguist whose existence was kept highly guarded for more than 40 years. Drawing on first-hand testimony and a range of historical publications, this article presents a thematic study of key details about the decoding, translating and indexing activities performed by MI6 veterans. It is interwoven with data collected from a three-and-a-half hour interview which was subsequently manually analysed according to keywords and themes. Owing to the small corpus, this article does not seek to draw any conclusions but rather to serve as a tribute to all those who worked with languages at MI6 sections during World War II.

References

Andrew, C. (2011). Bletchley Park in pre-war perspective. In R. Erskine & M. Smith (Eds.), The Bletchley Park codebreakers (pp. 1–12). London: Biteback.

Apter, E. (2006). The translation zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Baigorri-Jalón, J. (2003). Guerras, extremos, intérpretes. In R. Muñoz Martín (Ed.), I AIETI. Actas del Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, vol. II (pp. 159–176). Granada: AIETI.

Baigorri-Jalón, J. (2010). Wars, languages and the roles of interpreters. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interpretation (pp. 173–204). Beirut: Saint Joseph University.

Bennett, R. (2001). The duty officer. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 17–29). Oxford: Oxford University Press.

Briggs, A. (2011). Secret days: Code-breaking in Bletchley Park. Barnsley: Frontline Books.

Calvocoressi, P. (1981). Top secret ultra. London: Sphere Books.

Currer-Briggs, N. (2001). Army Ultra’s poor relations, In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 195–208). Oxford: Oxford University Press.

Dryden, H. (2001). Recollections of Bletchley Park, France and Cairo. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 195–208). Oxford: Oxford University Press.

Eytan, W. (2001). The Z Watch in Hut 4, Part II. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 57–60). Oxford: Oxford University Press.

Flores G, Abreu M., Barone C. P., Bachur R., & Lin H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545–553.

Footitt, H. A. (2010). Languages at war: Cultural preparations for the liberation of Western Europe. Journal of War and Culture Studies, 3(1), 109–121.

Footitt, H. A., & Kelly, M. (2012). Languages and the military: Alliances, occupation and peace building. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Footitt, H., & Tobia, S. (2013). WarTalk: Foreign languages and the British war effort in Europe, 1940–47. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Gómez-Amich, M. (2013). The vital role of conflict interpreters. Nawa Journal of Languages and Communication, 7 (2), 15–28.

Hanyok, R. J. (2005). Eavesdropping on hell: Historical guide to Western communications intelligence and the Holocaust, 1939–1945. New York, NY: Center for Cryptologic History, National Security Agency.

Hinsley, F. H. (2001). Bletchley Park, Admiralty and naval Enigma. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.) Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 77–80). Oxford: Oxford University Press.

Hinsley, F. H. & Stripp, A. (Eds.). (2001). Codebreakers: The inside story of Bletchley Park. Oxford: Oxford University Press.

Hsieh, E. (2002). Necessary changes in translation ideology. Studies of Translation and Interpretation, 7, 399–435.

Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical interpreter’s construction of a mediator role. In D. Brashers & D. Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness (pp. 135–160). New York, NY: Routledge.

Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting in a socially situated activity, Target, 15(2), 243–268.

Jeffery, K. (2010). MI6: The history of the secret intelligence service 1909–1949. London: Bloomsbury.

Kupcikas, K. (2013). The importance of intelligence to international security. Retrieved 8 November 2015, from http://www.eir.info/2013/11/08/importance-of-intelligence-to-international-security/

Lewin, R. (1978). Ultra goes to war: The secret story. London: Hutchinson.

Mason, I. (2000). Models and methods in dialogue interpreting research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 215–232) Manchester: St. Jerome.

Meeuwesen, L., Twilt S., ten Thije, J. D., & Harmsen, H. (2010). Ne diyor? (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Education and Counseling, 81, 198–203.

Millward, W. (2001). Life in and out of Hut 3. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 17–29). Oxford: Oxford University Press.

Milner-Barry, S. (2001). Hut 6: Early days. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 89–99) Oxford: Oxford University Press.

Morris, C. (2001). Navy Ultra´s poor relations. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 231–245). Oxford: Oxford University Press.

National Army Museum in London Retrieved 5 July 2015 from http://prints.national-army museum.ac.uk/image/378918/cyril-kenneth bird-careless-talk-costs-lives-1940.

NATO Allied joint doctrine for countering-improvised explosive devices. Retrieved 29 November 2016 from https://www.scribd.com/doc/180718058/NATO-AJP-3-15-B-Allied-Joint-Doctrine-for-Countering-Improvised-Devices-2013-uploaded-by-Richard-J-Campbell

Ortega Herráez, J. M., & Foulquié Rubio, A. I. (2008). Interpreting in police settings in Spain: Service provider’s and interpreters’ perspectives. In A. Martin & C. Valero Garcés (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 123–146) Amsterdam: John Benjamins.

Paterson, M. (2008). Voices of the code breaker: Personal accounts of the secret heroes of World War II. Cincinnati, OH: David & Charles.

Payne, D. (2001). The bombes. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 132–138). Oxford: Oxford University Press.

Rayward W. B., & Bowden M. E. (Eds.). (2004). The history and heritage of scientific and technological information systems: Proceedings of the 2002 Conference. Medford, NJ: Information Today.

Smith, M. (2011). The secrets of Station X: How the Bletchley Park codebreakers helped win the war. London: Biteback.

Taunt, D. (2001). Hut 6: 1941–1945. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 100–112). Oxford: Oxford University Press.

Thomas, E. (2001). A Naval officer in Hut 3. In F. H. Hinsley & A. Stripp (Eds.), Codebreakers: The inside story of Bletchley Park (pp. 41–49). Oxford: Oxford University Press.

Valero Garcés, C., & Gauthier Blasi, L (2010). Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: Hacia una teoría social, MonTI, 2, 97–117.

Welchman, G. (1982). The Hut Six story: Breaking the Enigma codes. London: Allen Lane.

Downloads

Published

07-12-2016

How to Cite

Gomez Amich, M. (2016). The untold story: June´s case study. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 15. https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.398