Declining the interpreter’s role in World War I
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.394Keywords:
translators, interpreters, conflict zones, World War I, André Maurois, Paul Maze, HansiAbstract
In this article I will examine autobiographical and fictionalised accounts of World War One by three French interpreters: the writer André Maurois, the painter Paul Maze, and the cartoonist Hansi. All three worked as officiers de liaison with the British Expeditionary Force, discharging their duties in remarkably divergent ways and accounting for them equally differently. My focus will be on how their accounts can be read as representations of the role of the interpreter, and at the same time how the figure of the interpreter, underpinned by the assumption of neutrality, is deployed to represent other activities in conflict zones.
References
Baker, C. & Tobia, S. (2012). Being an interpreter in conflict. In H. Footitt & M. Kelly (Eds.), Languages at war: Policies and practices of language contacts in conflict (pp. 201–221). London: Palgrave Macmillan.
Beach, J. (2008). Intelligent civilians in uniform: The British Expeditionary Force’s Intelligence Corps Officers, 1914–1918. War & Society, 27(1), 1–22.
Cowley, P. (2015). Dans son propre langage: Louis Guilloux, interprète mauvais genre. In T. Do, V. Duché & A. Rizzi (Eds.), Mélanges: Festschrift pour Anne Freadman (pp. 405–421). Paris: Garnier.
Delisle, J. & Woodsworth, J. (2012). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa, ON: University of Ottawa Press.
Guilloux, L. (1978). Carnets : 1921–1944. Paris: Gallimard.
Guilloux, L. (1976). Salido, suivi de O.K., Joe ! Paris: Gallimard.
Guilloux, L. (1982). Carnets : 1944–1974. Paris: Gallimard.
Hansi, & Tonnelat, E. (1922). A travers les lignes ennemies : Trois années d’offensive contre le moral allemand. Paris: Payot.
Heimburger, F. (2014). Power relations in postcards of French First World War military interpreters. In M. Wolf & A. Fernández-Ocampo (Eds.), Framing the interpreter: Towards a visual perspective (pp. 96–105). London: Routledge.
Inghilleri, M. (2010). You don’t make war without knowing why. The Translator, 16(2), 175–196.
Maurois, A. (1950). Les silences du Colonel Bramble. Les Discours et nouveaux discours du Docteur O’Grady. Paris: Grasset.
Maurois, A. (1970a). Mémoires. 1885-1967. Paris: Flammarion.
Maurois, A. (1970b). Memoirs. 1885-1967 (Denver Lindley, Trans.). London: Bodley Head.
Maze, P. (1934). A Frenchman in khaki. London: Heinemann.
Roland, R. (1999). Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa, ON: University of Ottawa Press.
Russellkurt80. (2013, August 8). Paul Maze interviewed about Winston Churchill [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=cvD_B_mczCs
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator. In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies (pp. 181–201). Manchester: St Jerome.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).