Have faith in your vocabulary. The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spain

Anna Maria D'Amore, Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi

Abstract


Crucial in the moments of initial contact and military conflict during the conquest, translation and interpreting continued to play a fundamental role throughout the 16th and 17th centuries in the New Spain. With evangelization both the means and end to control and conquest, the ideological conflict required the active participation of both translators and interpreters. Community interpreting in the context of conflict, colonization and evangelization in the region saw the collaboration of various actors/agents, and there is much speculation, if little reliable documentation, regarding their participation. This paper aims to analyse the role of interpreters and translators in the indoctrination of the local populations through a study of the document known as Los Coloquios de 1524, a text compiled fifty years after the actual conquest, that aspired to reconstruct the first contact with, and attempts at evangelization of, the indigenous population by Spanish Franciscan friars. Apparently under the supervision of the Franciscans, the role of indigenous Nahuatl speaking interpreters was paramount in the conceptualization -via Nahuatl- of Christianity in the New Spain, first interpreting indigenous religious and cultural practice and then adapting and reconstructing notions of Christianity for local consumption. Through the translation and interpretation of conflict between languages, religions and worldviews, changes in ideas, language and culture, and thus power, took place in the interstices and metaphorical spaces of negotiation. 


Keywords


translation; interpreters; New Spain; conflict; colonial; missionaries; indigenous; Nahuatl

Full Text:

PDF

References


References

Alonso Araguás, I., Páez Rodríguez, A. & Samaniengo Sastre, M. (Eds.). (2015). Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca, España: Ediciones Universidad Salamanca.

Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2007). Post-Colonial Studies. The Key Concepts (Second ed.). London, UK & New York: Routledge.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York & London, UK: Routledge.

Barthes, R. (1972). Mythologies. London, UK: Cape.

Bourdieu. P. (1998). Practical reason: On the theory of action. Cambridge, UK: Polity.

Brotherson, G. (2002). Tlaloc roars. Native America, the West and literary translation. In T. Hermans (Ed.). Crosscultural transgressions. Research methods and models in translation studies II. Historical and ideological issues. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing.

Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18(1), 1-21.

Carr, S. (Ed.). (2007). Translating and interpreting conflict. Approaches to translation. Amsterdam: Rodopi.

Cortés, H. (1994). Cartas de relación. Mexico: Porrúa.

Footitt, H.. & Kelly, M. (Eds.). (2012). Languages at war: policies and practices of language contacts in conflict. Palgrave Studies in Languages at War. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.

Foucault, M. (1970). The order of things: An archaeology of the human sciences. London, UK: Tavistock Publications.

García Icazbalceta, J. (1889). Códice franciscano. Siglo XVI, Informe de la Provincia del Santo Evangelio al visitador Lic. Juan de Ovando. Mexico City: Imprenta de Francisco Díaz de León.

Gómez Canedo, L. (1982). La educación de los marginados durante la época colonial. Mexico City: Biblioteca Porrúa no. 78.

Hernández de León-Portilla, A. (2013). Las lenguas mesoamericanas y la tradición gramatical grecolatina: encuentro y respuesta. In B. Arias (Ed.), Mosaico de estudios coloniales,. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.

Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing.

Labov, W. & Waletzky, J. (1967). Narrative analysis. In J. Helm (Ed.). Essays on the verbal and visual arts. (pp. 12-44). Seattle: University of Washington Press.

Mendieta, F. J. (1997). Historia eclesiástica indiana. Mexico City: Cien de México, CONACULTA.

Mignolo, W. D. (1999). Local histories/global designs. Coloniality, subaltern knkowledges, and border thinking. Princeton: Princeton University Press.

Motolinía, F. T. (1971). Memoriales, libro de las cosas de la Nueva España y de los naturales de ella. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México

Murillo Gallegos, V. (2014). Fray Juan Bautista de Viseo y sus Advertencias para los confesores de los naturales, trad. presentación y notas de Verónica Murillo Gallegos. Mexico City: Porrúa.

Olohan, M. (Ed). (2000). Intercultural faultlines. Research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing.

Ruiz, D. D. (2002). Teki lenguas del yollotzin (Cut tongues from the heart): Colonialismo, borders, and the politics of space. In A. J. Aldama, & N. H. Quiñonez, Decolonial voices. Chicana and Chicano cultural studies in the 21st century (pp. 355-365). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

Sahagún, F. B. (1986). Coloquios y doctrina cristiana. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México

Sahagún, F. B. (2000). Historia general de las cosas de la Nueva España. Mexico City: Cien de México, CONACULTA.

Valero-Garcés, C. & Martin, A. (Eds.). (2008). Crossing borders in community interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam, NL & Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.