Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia
Keywords:interpreters, mediation, quasi-mediator, conflict, Macedonia, Kosovo
While the basic role of interpreters is to facilitate communication, situations of conflict mediation and third party intervention very often surpass the usual role and skills needed by interpreters in any other situations. Interpreters in conflict mediation need to be more sensitive to the background situation, emotions, and need to be able to sense perceptions and feelings. They also need to help the mediator create trust, open communication channels, and understand cultural differences and emotions. Drawing on Touval’s (2002) influential argument that biased mediators in international disputes are often the most effective, as well as Kriesberg’s (1991) concept of the quasi-mediator, this paper looks at the role of interpreters in conflict mediation, with a particular focus on the issue of their prescribed or perceived neutrality, based on a survey of interpreters and mediators involved in conflict mediation processes in Kosovo and Macedonia. The concept of neutrality is revisited in terms of conflict mediation theory as well as interpreting theory. Recommendations are provided for training in mediation for interpreters.
Angelelli, V. C. (2004). Revisiting the interpreter’s role. Amsterdam: Јohn Benjamins.
Apter, E. (2005). The translation zone: A new comparative literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Baker, M. (2010). Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators. The Translator, 16(2), 197–222.
Bercovich, J. (Ed.). (1996). Resolving international conflicts: The theory and practice of mediation. Boulder, CO: Lynne Reinner.
Berridge, G. R. (2009). British diplomacy in Turkey, 1583 to the present: A study in the evolution of the resident embassy. Leiden: Martinus Nijhoff.
Carnevale P. J., & Dong-Won Choi. (2000). Culture in the mediation of international disputes. International Journal of Psychology, 35(2), 105–110.
Dragovic-Drouet, M. (2007). The practice of translation and interpreting during the conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999). In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 29–40). Amsterdam: Rodopi.
Fisher, R. J. (2001). Methods of third-party interventions. Berlin: Berghof Research Center for Constructive Conflict Management. Available at www.berghof-handbook.net.
Gulliver, P. H. (1979). Disputes and negotiations: A cross-cultural perspective. New York: Academic Press.
Inghilleri, M. (2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(1), 69–85.
Kriesberg, L. (1991). Formal and quasi-mediators in international disputes: An exploratory analysis. Journal of Peace Research, 28(1), 19–27.
Kriesberg, L. (2012). Mediation in conflict systems. Systems Research and Behavioral Science, 29, 149–162.
Latifi, V. (2008). Negotiations to Achieve the Ohrid Agreement. Skopje: Open Society Institute. [Љатифи, В. (2008). Преговорите за постигнување на Охридскиот Договор. Скопје: Институт отворено општество ].
Palmer, J. (2007). Interpreting and translation for western media in Iraq. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 13–28). Amsterdam: Rodopi.
O’Sullivan, T., Hartley, J., Saunders, D., Montgomery, M., & Fiske, J. (1998). Key concepts in communication and cultural studies. London: Routledge.
Rafael, V. (2007). Translation in wartime. Public Culture, 19(2), 239–246.
Roland, R. (1999). Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Stahuljak, Z. (2000). Violent distortions: Bearing witness to the task of wartime. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 137–151.
Touval, S. (2002). Mediation in the Yugoslav Wars: The critical years. London: Palgrave Macmillan.
Zartman, W., & S. Touval. (1996). International mediation in the post-Cold War era. In C. Crocker, F. Hampson, & P. Aall (Eds.), Managing global chaos (pp. 445–461). Washington, DC: United States Institute of Peace.
How to Cite
LicenseAuthors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).