Dans l’atelier du traducteur : Giorgio Caproni à l’épreuve de la poésie française
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.366Keywords:
génétique de la traduction, poétique de la traduction, Caproni, FrénaudAbstract
French poetry translation was a very enriching activity for the Italian poet Giorgio Caproni. In fact, rewriting the texts of other authors contributed to fulfil his poetic creation. The funds we have consulted contain some quite rich genetic dossiers useful to understand the translator’s methods and perspectives of work. In this paper, we analyze the preliminary texts of the translation of a poem by André Frénaud, "Passage of the Visitation", in order to retrace the steps of translation work and to point out the contribution of this work to personal translator’s poetic writing.
References
Anokhina, O., Pétillon, S. (dir.) (2009). Critique génétique. Concepts, méthodes, outils. Caen : Imec éditeur.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris : Seuil.
Blakesley, J.S.D. (2014). Modern Italian Poets: Translators of the Impossible. Toronto Buffalo London : Univerity of Toronto Press.
Bricco, E. (2014). Caproni e Frénaud: nel laboratorio del traduttore. In E. Bricco (dir.), Giorgio Caproni poeta europeo (pp. 69-82). Genova : San Marco dei Giustiniani.
Caproni, G. (1996). Problemi di traduzione, (pp. 53-58). In La scatola nera. Milano: Garzanti.
Caproni, G. (1974). Divagazioni sul tradurre, (pp. 59-66). In La scatola nera. Milano: Garzanti.
de Biasi, P.-M. (2011). Génétique des textes. Paris : CNRS Editions.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa.
Dolfi, A. (2014). Testi e intertesti (ovvero della genealogia letteraria e del rubato musicale) (pp. 21-41). In Giorgio Caproni poeta europeo. E. Bricco (Ed.). Genova : Fondazione Devoto.
Eliot, T.S. (1922). Hamlet et ses problèmes. In The Sacred Wood, Essays on Poetry and Criticism. New York: Alfred A. Knopf.
Frénaud, A. (1960). Dannemarie, Patricia e altre poesie tradotte. Europa Letteraria, 5-6, 85-91.
Frénaud, A. (1967). Il n’y a pas de paradis. Paris : Gallimard.
Frénaud, A. (1971). Non c’è paradiso (1943-1960), Traduzione e note di Giorgio Caproni, Introduzione di S. Agosti. Milano : Rizzoli.
Frénaud, A. (1979). Notre inhabileté fatale. Paris : Gallimard.
Grésillon, A. (1994). Éléments de critique génétique. Lire les manuscrits modernes, Paris : PUF.
Hay, L. (2009). Réflexions sur la discipline. In O. Anokhina, S. Pétillon (dir.), Critique génétique. Concepts, méthodes, outils (pp. 21-31). Caen : Imec éditeur.
Ledeanu, A. (1995). La traduction comme lecture génétique. In S. Bourjea (dir.), Génétique & traduction (pp. 59-64). Paris : Editions L'Harmattan.
Lindenberg, J. (2014). Giorgio Caproni, poète-traducteur. Le rôle de la traduction dans le processus créatif. Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien : Peter Lang.
Maigrasso, L. (2013). Capitoli autobiografici. Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba. Firenze : Firenze University Press.
Munday, J. (2013). The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making. Target. International Journal of Translation Studies, 25 (1), 125-139.
Podeur, J. (2008). Jeux de traduction. Napoli : Liguori.
Prete, A. (2011). All'ombra dell'altra lingua. Torino : Bollati Boringhieri.
Testa, E. (1998). Introduzione. In Caproni, G. Quaderno di traduzioni (pp. V-XXII). Torino : Einaudi.
Willemart, P. (2007). Critique génétique : pratiques et théorie, Paris : L’Harmattan.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).