Les cahiers de travail d’un traducteur : analyse d’un traduire-écrire. Donaldo Schüler traducteur de James Joyce
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.357Keywords:
traduction, processus de création, génétique, Donaldo Schüler, Henri MeschonnicAbstract
I will analyse Donaldo Schüler’s 11 notebooks, where the Brazilian writer and translator, translated James Joyce’s Finnegans Wake into Portuguese. This analysis will help to bring to light the process of (re) creation of Joyce (multi) language text in Schüler’s (multi) language text. This creation goes through several work phases: reading and writing the text to be translated; pre-translating through the comments of three notebooks; preparing the first draft of the translation on seven notebooks; garnering lexical resources on a notebook. My aim is to analyse this peculiar “multi” language that makes a language-more-than-a-language. This language underlies the invention of the translator’s speech in his creation, as we can see from some notebooks, it is also apparent in the translator’s comments, that is to say, in a moment of reflexive and analytical reading and writing, that precedes the first draft of the translation. However these comments are also invention of speech, and therefore of the translator’s subjectivity. They are the expression of what I call the third degree of language. I will tackle this third degree of language focusing on Henri Meschonnic’s theories on translation.
References
Barrento, J. (2002). O poço de Babel. Lisbonne : Relógio d’Água.
Barrento, J. (2006). O arco da palavra. Ensaios. São Paulo : Escritura.
Benjamin, W. (2000). La tâche du traducteur (M. de Gandillac, R. Rochlitz, P. Rusch, trad.). Dans Œuvres I. (pp. 244–262). Paris : Gallimard, coll. « Folio Essai ». (Texte original publié en 1923 sous le titre Die Aufgabe des Übersetzers, préface de Charles Baudelaire, Tableaux parisiens. Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers. Heidelberg: Verlag von Richard Weißbach)
Berman, A. (1994). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
Berman, A. (2008). L’âge de la traduction. Paris : P.U.V.
Biasi, P.-M. de (1990). Les carnets de travail de Flaubert : taxinomie d’un outillage littéraire. Littérature, 80(4), 42-55. Repéré à http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/litt_0047-4800_1990_num_80_4_2548
Biasi, P.-M. de (2000). La génétique des textes. Paris : Nathan.
Bourjea, S. (dir.) (1995). Génétique et Traduction. Paris : L’Harmattan.
Campos, H. de (2010). Metalinguagem e outras metas : ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo : Perspectiva.
Derrida, J. (1987). Des tours de Babel. Dans J. Derrida, Psyché : invention de l’autre (pp. 203–235). Paris : Galilée.
Fitch, T.B. (2003). Le langage de la pensée et l'écriture. Humboldt, Valéry, Beckett. Montréal : YXZ Editeur.
Frota, M.P. (2000). A singularidade na escrita tradutora. Campinas : Pontes.
Grésillon, A. (1994). Éléments de critique génétique : Lire les manuscrits modernes. Paris : PUF.
Grésillon, A. (2008). La mise en œuvre : Itinéraires génétiques. Paris : CNRS Éditions.
Hay, L. (2002). La littérature des écrivains. Paris : José Corti.
Larbaud, V. (1997). Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris : Gallimard.
Mallarmé, S. (2011). Crise de vers. Dans S. Mallarmé, Divagations. Repéré à http://www.atramenta.net/lire/divagations/28334/44#oeuvre_page
Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II. Paris : Gallimard.
Meschonnic, H. (1981). Jona et le signifiant errant. Paris : Gallimard.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris : Verdier.
Meschonnic, H. (2002). Critique du rythme. Paris : Verdier.
Meschonnic, H. (2002). Au commencement. Paris : Desclée de Brouwer.
Meschonnic, H. (2007). Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier.
Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Paris : Presse de la Sorbonne Nouvelle.
Ouellet, P. (2002). Asiles, langues d’accueil. Montréal : Métissage.
Proust, M. (1971). Notes sur la littérature et la critique. Dans M. Proust, Contre Sainte-Beuve. Paris : Gallimard, coll. « Pléiade », n° 229.
Ricœur, P. (2004) Sur la traduction. Paris : Bayard.
Samoyault, Tiphaine. (2007). Le langage du texte traduit. Repéré à http://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/le-langage-du-texte-traduit-40150.kjsp?RH=CDL_PLU130000
Schüler, D. (2001). Finnicius Revém. São Paulo : Ateliê Editorial.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).