Methodological path to the genesis of a digital translation
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.344Keywords:
genetics criticism, avante-textes, news translation, draft translation, translation processAbstract
Because online digital writing has become an important means of text production, this paper argues that the core concept of genetic criticism, ‘avant-texte’, should be kept up-to-date with the new medium and environment. It will show how online comments in interactive and collaborative textual production should be recognized within the translation’s genesis. The online comments on a widely read news translation in China’s largest virtual translation community is used to showcase how these digital comments can be identified and examined to facilitate our understanding of the microhistory or genesis of news translation. Situated at the juncture of genetic criticism and translation studies, this paper concludes by addressing theoretical and methodological implications for conducting a genetic analysis based on the proposed analytical model.
References
Bellemin-Noël, J.(1972). Le texte et l'avant-texte: Les brouillons d'un poème de Milosz. Paris: Larousse.
Bellemin-Noël, J.(2004). Psychoanalytic Reading and the Avant-texte. In J. Deppman, D. Ferrer and M. Groden (Eds.), Genetic criticism: Texts and Avant-textes (pp. 28-36). Philadelphia: University of Pennsylvanian Press.
Davidson, I. and Skoulding, Z. (2013). Placing poetry. Spatial practices: An interdisciplinary series in cultural history. Geography and Literature, Amsterdam: Rodopi.
Davis, O. (2002). The Author at Work in Genetic Criticism, Paragraph, 25(1), 92-106.
De Biasi, P-M. (2004).Toward a science of literature: manuscript analysis. In J. Deppman, D. Ferrer and M. Groden (Eds.), Genetic criticism: Texts and Avant-textes (pp. 36-68). Philadelphia: University of Pennsylvanian Press.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Literature and reinterpretation. London: Bloomsbury.
Debray-Genette, R. (1979) Génétique et poétique: le cas Flaubert. Essais de critique génétique, ed. Louis Hay. Paris: Flammarion. pp. 21–67.
Deppman, J. and D. Ferrer, M. Groden (Eds.) (2004). Introduction: A genesis of French genetic criticism Genetic Criticism. In J. Deppman, D. Ferrer and M. Groden (Eds.), Genetic criticism: Texts and avant-textes (pp.1-16). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Desillets, A. (2007). Translation wikified: How will massive online collaboration impact the world of translation? NRC Publications Archive, Retrieved from https://archive.is/o/rXFaz/http://nparc.cisti-icist.nrc- cnrc .gc.ca/npsi/ctrl?acti on=rtdoc&an=8913226 (accessed 20 August 2015).
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvemen. London: Bloomsbury.
Ehrensberger-Dow, M and D. Perrin (2013). Applying a newswriting research approach to translation. Target 25(1):77-92.
House, J. (2001). Quality of translation. In M. Baker and K. Malmakjaer (Eds.), Routledge encyclopaedia of Translation Studies, (pp. 197-200). London/New York: Routledge.
Hulle, D.V. (2004). Textual awareness: A genetic study of the late manuscripts by Joyce, Proust, and Mann. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Hulle, D.V. (2014). Modern manuscripts: The extended mind and creative undoing from Darwin to Beckett and Beyond. London/New York: Bloomsbury.
Laufer, R. (1993). ‘Les Manuscrits des écrivains’. In L. Hay (Ed.) Le manuscrit électronique, (pp.224-237). Paris: CNRS Edition.
Mara, O. M. (2013). Nuala O'Faolain: new departures in textual and genetic criticism. Irish Studies Review, 21(3), 342-352.
Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 25(1), 127–140.
Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. The Translator 20(1), 64–80.
O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94-121.
Pérez-González, L. and S. Susam-Saraeva, (2012) Non-professionals translating and interpreting. The Translator 18(2), 149–65.
Schaffner, C. (1997). ‘From “good” to “functionally appropriate”: Assessing translation quality’. In C. Schaffner (Ed.), Translation and Quality (pp. 1-5). Clevedon: Multilingual.
Scott, C. (2006). Translating the literary: genetic criticism, text theory and poetry. In S. Bassnet, and P. Bush (Eds) The Translator as Writer (pp.106-108). London: Continuum.
Sullivan, H. (2013). The Work of Revision. Cambridge: Harvard University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).