Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme <em>Rio</em>

Authors

  • Julio De los Reyes Lozano Université de Lille 3

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340

Keywords:

Audiovisual Translation, Dubbing, Genetics

Abstract

This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of view. Dubbing is the audiovisual translation mode which consists in re-recording the original voice track in the target language: although involving a large group of professionals, the translator’s task is pivotal to this process as he or she is responsible for transferring the information from one language to another. However, the text produced by the translator is not what will be heard on screen, as it will go through some transformations and rewritings during the dubbing process. It might even be considered a work-in-progress text, since a closer look reveals a high presence of hesitations, comments and other remarks addressed to the next agents. Once detected and classified, these marks will help us describe the dialogic relationship among some of the professionals involved in the dubbing process.

References

Anderson, B., Donkin, J. C. (Productores) & Saldanha, C. (Director). (2011). Rio [Película]. United States: Blue Sky.

Anokhina, O. (2010). De l’avant-texte à la scène : Le Molière de Boulgakov. Réflexion sur l’exogenèse. En A. Grésillon, M.-M. Mervant-Roux, & D. Budor (Eds.), Genèses théâtrales (pp. 195–209). Paris: CNRS Éditions.

Ávila, A. (1997). El doblaje. Madrid: Cátedra.

Bellemin-Noël, J. (1972). Le texte et l’avant-texte. Paris: Larousse.

Borràs, E., & Matamala, A. (2009). La traducció dels noms propis en pellícules d’animació infantils. Quaderns. Revista de Traducció, 16, 283–294.

Cameron, J. (Productor/Director). (1991). Terminator 2: el juicio final [Película]. United States: Carolco Pictures et al.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. En C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 288–302). New York: Routledge.

Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

de Biasi, P.-M. (2011). Génétique des textes. Paris: CNRS Éditions.

Derrida, J. (1995). Mal d’archive : Une impression freudienne. Paris: Galilée.

Díaz Cintas, J. (2001). Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list. En Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research (pp. 199–212). Amsterdam: John Benjamins.

di Carlo, C. (1995). Il doppiaggio come traduzione del film. Genesi e problemi. En S. Boujea (Ed.), Génétique et traduction (pp. 167–183). Paris: L’Harmattan.

Grésillon, A., M.-M. Mervant-Roux, & D. Budor (2010). Introduction. En A. Grésillon, M.-M. Mervant-Roux, & D. Budor (Eds.), Genèses théâtrales (pp. 5–23). Paris: CNRS Éditions.

Martínez Sierra, J. J. (2009). Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión. The Journal of Specialized Translation, 12, 180–198.

Marzà, A., Torralba, G., & Grupo TRAMA (2013). Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Trans, 17, 35–50.

Matamala, A. (2010). Translation for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation. Babel, 56(2), 101-118.

Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1), 125–139.

O’Connell, E. (2003). What dubbers of children’s television programmes can learn from translators of children’s books? Meta, 48(1–2), 222–232.

Pérez González, L. (2009). Audiovisual translation. En M. Baker & G. Saldanha. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. Second edition (pp. 13–20). New York: Routledge.

Richart, M. (2009). La alegría de transformar. Valencia: Tirant Lo Blanch.

Richart, M. (2013). Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje. [Kindle version] ASIN: B00DH9JOOO. Madrid: Biblioteca nueva.

Ruzicka, V. (2009). Introducción. En V. Ruzicka (Ed.), Diálogos intertextuales 2: Bambi (pp. 7–14). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Shavit, Z. (1980). The Ambivalent Status of Texts: The Case of Children's Literature. Poetics Today, 1(3), 75–86.

Downloads

Published

04-01-2016

How to Cite

De los Reyes Lozano, J. (2016). Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme <em>Rio</em>. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 14. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340