Manuscripts and translations: Spaces for creation
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.334Keywords:
Translation Studies, Genetic Criticism,Abstract
Abstract: In this article I present my research on genetic criticism applied to translation carried out in the past ten years – partly during my doctoral studies and now in my post-doctoral internship in Belgium. In both cases, I associate the methodology of Genetic Criticism, with the focus on artistic creation, to the documentation regarding the process of translations: in the former case, I examined the translation process of Emily Dickinson´s poems into Italian by the poet and translator Rina Sara Virgillito; in the second case, I looked into the process of translation from various classic and modern languages into Portuguese, by the Emperor of Brazil, Dom Pedro II. The objective of both studies was to establish, within the new paradigm of systemic thinking, a true transdisciplinarity between the genesis of texts (text genetics) and translation studies, so that the former may assist in the creative process of the translator – here understood as a true authoring process -, and the latter may provide speculative tools for a transversal methodology in search of a theory of its own. Finally, I consider both the manuscripts and the translational activity as spaces for creation, of effective new signification of signs due to their unstable nature.
References
Alcântara, P. de. (1889). Poesias (originais e traduções) de S. M. o Senhor D. Pedro II. Rio de Janeiro: Typographia do “Correio Imperial”.
Alcântara, P. de. (1891). Poesias Hebraico-Provençais do Ritual Israelita Comtadin. Avignon.
Alcântara, P. de. (1907). Prometeu Acorrentado. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional.
Alcântara, P. de. (1999) Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890, Organização de Begonha Bediaga. Petrópolis: Museu Imperial.
Bulgheroni, M. (2002). In lotta con l'angelo. In: DICKINSON, E. Poesie. Tradotte da Rina Sara Virgillito (p. XXII-XXIV). Milano: Garzanti.
Dickinson, E. (1979). Poesie. Traduzione di Margherita Guidacci. Milano: Rizzoli.
Dickinson, E. (1986). Silenzi. A cura di Barbara Lanati. Milano: Feltrinelli.
Dickinson, E. (1997). Tutte le poesie, a cura di M. Bulgheroni. Milano: Mondadori.
Dickinson, E. (2002). Poesie. Tradotte da Rina Sara Virgillito. Milano: Garzanti.
Errante, G. (1956). Poesie. Emily Dickinson. Milano: Mondadori.
Errante, G. (1964). Poesie. Emily Dickinson. Milano: Mondadori.
Fundo Virgillito. Caixa 210. Florença: Archivio Storico di Firenze (Manuscritos).
Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Jakobson, R. (1976). Saggi di linguistica generale. A cura di Luigi Heilmann. Milano: Feltrinelli.
Lambert, J.; Gorp, H. von. (1985). On describing Transaltions. In: Hermans T. (Ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation (pp. 42-53). London & Sidney: Croom Helm.
Meschia, C. A. (1883). Ventisette traduzioni in varie lingue del Cinque Maggio di Alessandra Manzoni. Stabilimento Feliciano Campitelli.
Manzoni, A. (1855). Cinco de Maio. Ode heroica de Alexandre Manzoni e três versões em portuguez. Rio de Janeiro: [s.e].
Medeiros e Albuquerque (Ed.). (1932). Poesias completas de Dom Pedro II. Rio de Janeiro: Editora Guanabara.
Romanelli, S. (2013). Gênese do processo tradutório. Vinhedo: Editora Horizonte.
Salles, C. Almeida. (1992). Crítica Genética. São Paulo: Educ.
Romanelli, S.; Soares, G. N.; Souza, R. De. (eds.) (2013). Dom Pedro II: Um tradutor imperial. Tubarão: CopyArt.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Virgillito, R. S. (1988). Introduzione. In: Shakespeare, W. I Sonetti. Traduzione di Rina Sara Virgillito (pp. 7-22). Roma: G. T. E. Newton.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).