Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes

Aino Piehl

Abstract


When transposing EU directives into national laws, Finnish drafters usually alter the wording of the directive. This paper describes these modifications and offers some insights into the reasons behind them. The study is based on a corpus of Finnish versions of EU directives and of Finnish laws that transpose those directives.


Keywords


EU directives; Finnish law; implementation; legal drafters; directive ; citations; modifications; style; precision

Full Text:

PDF

References


Better Regulation in Europe: Finland (2010). OECD (Organisation for Economic Co-Operation and Development). Retrieved from http://www.oecd.org/document/9/0,3343,en_2649_34141_45056137_1_1_1_1,00.html.

Better Regulation Programme = Paremman sääntelyn toimintaohjelma (2006). Helsinki: valtioneuvoston kanslia.

Blückert, A. (2010). Juridiska - ett nytt språk?: En studie av juridikstudenters språkliga inskolning. Uppsala: Uppsala Universitet.

Greaves, C., & Warren, M. (2010). What can a corpus tell us about multi-word units? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 212–226). London: Routledge.

Heikkinen V., Lounela, M., & Voutilainen, E. (2012). Aineistot ja niiden käyttö tekstilajitutkimuksessa. In V. Heikkinen, E. Voutilainen, P. Lauerma, U. Tiililä, & M. Lounela (Eds.), Genreanalyysi: Tekstintutkimuksen käsikirja (pp. 325–350). Helsinki: Gaudeamus.

Hakulinen, A., Vilkuna, M., Korhonen, R., Koivisto, V., Heinonen, T. R., & Alho, I. (2004). Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Itkonen, T., & Maamies, S. (2011). Uusi kieliopas (4th ed.). Helsinki: Tammi.

Karlsson, F. (1998). Yleinen kielitiede. Helsinki: Yliopistopaino.

Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome.

Legal Drafter’s Manual = Lainlaatijan opas (1996). Helsinki: oikeusministeriö.

Legal Drafter’s Guide to the European Union = Lainlaatijan EU-opas (2012). Helsinki: oikeusministeriö.

Lindquist, H., & Levin, M. (2009). The grammatical properties of recurrent phrases with body part nouns. In U. Römer & R. Schulze (Eds.), Exploring the lexis–grammar interface (pp. 171–188). Amsterdam: John Benjamins.

Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics. Farnham: Ashgate.

Mattila, H. E. S. (2002). Lakimies-lehti ja oikeuskieli. Lakimies, 7–8, 1108–1119.

Niemivuo, M. (2008). Lain kirjain: Lakitekniikka ja lakikieli. Helsinki: Edita.

Phillips, S. U. (1982). The language socialization of lawyers: Acquiring the “cant”. In G. Spindler (Ed.), Doing the ethnography of schooling: Educational anthropology in action (pp. 176–209). New York, NY: Holt, Rinehart & Winston.

Piehl, A. (2006). The Influence of EU legislation on Finnish legal language. In M. Gotti & D. S. Giannoni (Eds.), New trends in specialized discourse analysis: Linguistic insights. Studies in Language and Communication, Vol. 44 (pp. 183–194). Peter Lang: Bern. (Available at http://www.kotus.fi/files/2074/New_trend_in_Specialized_Discourse0001.pdf.)

Piehl, A. (2008). Virkamiehet EU:n säädösvalmistelussa: Tasapainoilua oman kielen ja työkielten välissä. In R. Foley, T. Salmi-Tolonen, I. Tukiainen, & B. Vehmas (Eds.), Kielen ja oikeuden kohtaamisia: Heikki Mattilan juhlakirja (pp. 207–227). Helsinki: Talentum.

Piehl, A. (2012). Les fonctionnaires dans la préparation des actes législatifs de l’UE: L’équilibre entre leur proper langue et celles de travail. In J. C. Herreras & K. Ziegler (Eds.), L’Europe des 27 et ses langues. Collection Europe(s) No 3, (pp. 685–698). Presses Universitaires de Valenciennes.

Piehl, A., & Lounela M. (2012). Tekstilainausten tutkiminen puoliautomaattisesti. In V. Heikkinen, E. Voutilainen, P. Lauerma, U. Tiililä, & M. Lounela (Eds.), Genreanalyysi: Tekstilajitutkimuksen käytäntöä (pp. 129–156). Kotimaisten kielten keskus. Retrieved from http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk29/Genreanalyysi.pdf.

Stenqvist, U. (2000). Krav och förutsättningar för lagspråk i Europeiska unionen: Att använda det nationella språket internationellt. In B. Lindgren (Ed.), Rapport från en konferens den 29 november-1 december i Bryssel (pp. 30–37). Stockholm: Nordiska språkrådet.

Stubbs, M., & Barth, I. (2003). Using recurrent phrases as text-type discriminators: A quantitative method and some findings. Functions of Language, 10(1), 61–104.