Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.313Keywords:
EU directives, Finnish law, implementation, legal drafters, directive, citations, modifications, style, precisionAbstract
When transposing EU directives into national laws, Finnish drafters usually alter the wording of the directive. This paper describes these modifications and offers some insights into the reasons behind them. The study is based on a corpus of Finnish versions of EU directives and of Finnish laws that transpose those directives.
References
Better Regulation in Europe: Finland (2010). OECD (Organisation for Economic Co-Operation and Development). Retrieved from http://www.oecd.org/document/9/0,3343,en_2649_34141_45056137_1_1_1_1,00.html.
Better Regulation Programme = Paremman sääntelyn toimintaohjelma (2006). Helsinki: valtioneuvoston kanslia.
Blückert, A. (2010). Juridiska - ett nytt språk?: En studie av juridikstudenters språkliga inskolning. Uppsala: Uppsala Universitet.
Greaves, C., & Warren, M. (2010). What can a corpus tell us about multi-word units? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 212–226). London: Routledge.
Heikkinen V., Lounela, M., & Voutilainen, E. (2012). Aineistot ja niiden käyttö tekstilajitutkimuksessa. In V. Heikkinen, E. Voutilainen, P. Lauerma, U. Tiililä, & M. Lounela (Eds.), Genreanalyysi: Tekstintutkimuksen käsikirja (pp. 325–350). Helsinki: Gaudeamus.
Hakulinen, A., Vilkuna, M., Korhonen, R., Koivisto, V., Heinonen, T. R., & Alho, I. (2004). Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Itkonen, T., & Maamies, S. (2011). Uusi kieliopas (4th ed.). Helsinki: Tammi.
Karlsson, F. (1998). Yleinen kielitiede. Helsinki: Yliopistopaino.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome.
Legal Drafter’s Manual = Lainlaatijan opas (1996). Helsinki: oikeusministeriö.
Legal Drafter’s Guide to the European Union = Lainlaatijan EU-opas (2012). Helsinki: oikeusministeriö.
Lindquist, H., & Levin, M. (2009). The grammatical properties of recurrent phrases with body part nouns. In U. Römer & R. Schulze (Eds.), Exploring the lexis–grammar interface (pp. 171–188). Amsterdam: John Benjamins.
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics. Farnham: Ashgate.
Mattila, H. E. S. (2002). Lakimies-lehti ja oikeuskieli. Lakimies, 7–8, 1108–1119.
Niemivuo, M. (2008). Lain kirjain: Lakitekniikka ja lakikieli. Helsinki: Edita.
Phillips, S. U. (1982). The language socialization of lawyers: Acquiring the “cant”. In G. Spindler (Ed.), Doing the ethnography of schooling: Educational anthropology in action (pp. 176–209). New York, NY: Holt, Rinehart & Winston.
Piehl, A. (2006). The Influence of EU legislation on Finnish legal language. In M. Gotti & D. S. Giannoni (Eds.), New trends in specialized discourse analysis: Linguistic insights. Studies in Language and Communication, Vol. 44 (pp. 183–194). Peter Lang: Bern. (Available at http://www.kotus.fi/files/2074/New_trend_in_Specialized_Discourse0001.pdf.)
Piehl, A. (2008). Virkamiehet EU:n säädösvalmistelussa: Tasapainoilua oman kielen ja työkielten välissä. In R. Foley, T. Salmi-Tolonen, I. Tukiainen, & B. Vehmas (Eds.), Kielen ja oikeuden kohtaamisia: Heikki Mattilan juhlakirja (pp. 207–227). Helsinki: Talentum.
Piehl, A. (2012). Les fonctionnaires dans la préparation des actes législatifs de l’UE: L’équilibre entre leur proper langue et celles de travail. In J. C. Herreras & K. Ziegler (Eds.), L’Europe des 27 et ses langues. Collection Europe(s) No 3, (pp. 685–698). Presses Universitaires de Valenciennes.
Piehl, A., & Lounela M. (2012). Tekstilainausten tutkiminen puoliautomaattisesti. In V. Heikkinen, E. Voutilainen, P. Lauerma, U. Tiililä, & M. Lounela (Eds.), Genreanalyysi: Tekstilajitutkimuksen käytäntöä (pp. 129–156). Kotimaisten kielten keskus. Retrieved from http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk29/Genreanalyysi.pdf.
Stenqvist, U. (2000). Krav och förutsättningar för lagspråk i Europeiska unionen: Att använda det nationella språket internationellt. In B. Lindgren (Ed.), Rapport från en konferens den 29 november-1 december i Bryssel (pp. 30–37). Stockholm: Nordiska språkrådet.
Stubbs, M., & Barth, I. (2003). Using recurrent phrases as text-type discriminators: A quantitative method and some findings. Functions of Language, 10(1), 61–104.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).