Linguistics - Translation Studies - Linguistics: eine Einführung
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.3Abstract
The introduction primarily explains the meaning of the title “Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics” and furthermore focuses on the choice of the term “translation studies” which in the present context should be considered as any form of scientific approach to transla¬tion which is not based on a preconceived theory.
The second paragraph outlines the difficult relationship between lin-guistics and translation studies. The convergence of both disciplines was particularly favoured by the fact that since the Seventies and Eighties, Linguistics have expanded their research to include text linguistics, prag-matics and cognitive studies. The three mentioned fields and the actual tech¬nological developments are the basis on which this publication was subdi¬vided into four parts.
The third paragraph presents various contributions. The first part “textlinguistic approaches” starts with an overview of the relationship between (text) linguistics and translation studies (Holzer); two pair-related language contributions (Krein-Kühle, Sládková), a contribution on hermeneutics, translation and text linguistics (Stolze) and a contribution on translational text production from a pragmatic functional viewpoint (Feyrer). In part two “pragmatic approaches ”, the various aspects of prag-matism are represented: the sociocultural context of the translator (Goyens & Van Hoecke), rendering the implicit explicit by the translator (Zlateva), the cultural influences on juridical terminology (Brugnoli), the genre as a culture-specific category (García Izquierdo & Montalt i Resurrecció), the social relationship between sender and receiver (Nord) and the involvement of the reader in the translation discussion (Renkema & van Wijk). The contributions to the third part are divided into three main themes: 1. Cognitive structures which are the basis for complex relations between terms and the formation of metaphors (Thelen, Temmerman, Holm), 2. cognitive processes of information flow in understanding and translating (Sévigny) and the description of the note-taking technique of the interpreter as a language and discourse (Kohn & Albl-Mikasa), 3. empirical studies of the translation process on the basis of data collection with subsequent didactic goals (Rydning, Büyükkantarcio lu & Do an, Hansen, Breedveld & van den Bergh). The fourth part “technological approaches” consists on the one hand of contributions that examine technological procedures as an auxiliary means for the translator (Michiels, Feder, Schmitz) and on the other hand contributions that relate to corpus-based research as a bridge between linguistics and translation studies (Ramón-García, Nilsson, Olohan).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Leona Van Vaerenbergh
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).