A Tentative Proposal for Machine Assisted Human Translation (MAHT) – Tool-Specific General Text Typology

Marcin Feder

Abstract


The aim of the present article is to contend the widespread but largely unfounded claim that MAHT tools (popularly known as translator ’s work-benches) are best suited for translating so-called technical texts. The article calls for establishing a separate MAHT tool-specific text typology by pre-senting what are – in the author ’s opinion – the most important features characteristic of an MAHT-suitable text. It transpires that it is difficult to simply relate this particular type of text to any of the existing classifications of translation-related or general text typologies (such as those advocated by, for example, Hatim & Mason 1990; Reiß 1983; Snell-Hornby 1988 or Kussmaul 1997) since the existing methodologies do not take MAHT-specif¬ic attributes into account. Therefore, the present article calls for an empi¬rical, corpus-based study that would help establish the relation between the proposed underlying features and actual text types as described elsewhere.

Full Text:

PDF