Cross-linguistic Semantics of International Law. A corpus-informed translation of A. Cassese’s International Law into Greek
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.238Keywords:
International Law semantics, Greek translation, Discourse analysis, SFL and translation, Textual and referential history, Corpus Linguistics, Terminology compilation and documentation, Cassese, AntonioAbstract
This paper elaborates and exemplifies systemic hypotheses on the emergence and evolution of international legal language semantics, focusing in particular on the analysis of international law concepts and the study of their representation and translation into Greek. Non-exhaustive examples are taken from the translation of A. Cassese's International Law into Greek, an effort aimed to illustrate the process of translation in the domain of international law, as being primarily a venture of discoursal decoding.References
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Beaugrande, R. de, & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. London: Longman.
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22–38.
Bloomfield, L. (1984 [1933]). Language. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Booth, W. C. (2004). The rhetoric of rhetoric: The quest for effective communication. Malden, MA: Blackwell.
Carvalho, E. M. de (2011). Semiotics of international law: Trade and translation. Dordrecht: Springer.
Cassese, A. (2005). International law. Oxford: Oxford University Press.
Cassese, A. (2012). Διεθνές Δίκαιο. I. E. Saridakis (Translated into Greek. English original International Law, 2005). Αθήνα: Gutenberg.
Chevallier, J. (2001). Mondialisation du droit ou droit de la mondialisation? In C.-A. Morand (Ed.), Le droit saisi par la mondialisation (pp. 37–61). Brussels: Emile Bruylant, Éditions de l’Université de Bruxelles, Helbing & Lichtenbahn.
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Oxford: Blackwell.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. London: Routledge.
Firth, J. R. (1968 [1957]). Descriptive linguistics and the study of English. In F. R. Palmer (Ed.), Selected papers of J.R. Firth (pp. 96–113). London: Longman.
Geeraerts, D. (2010). Theories of lexical semantics. Oxford: Oxford University Press.
Gizbert–Studnicki, T., & Klinowski, M. (2012). Are legal concepts embedded in legal norms? International Journal for the Semiotics of Law, 25, 553–562.
Groffier, E., & Reed, D. (1990). La lexicographie juridique. Québec, QC: Yvon Blais.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. London: Arnold.
Halliday, M. A. K. (2002 [1992]) How do you mean? In J. J. Webster (Ed.) On grammar. Volume 1 in collected works of M. A. K. Halliday (pp. 352–368). London: Continuum.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Herick, J. (2005). The history and theory of rhetoric: An introduction. Boston, MA: Pearson Education.
Heuboeck, A. (2009). Some aspects of coherence, genre and rhetorical structure – and their integration in a generic model of text. Language Studies Working Papers 1, University of Reading, 35–45.
Hoecke, M. van, & Warrington, M. (1998). Legal cultures, legal paradigms and legal doctrine: A new model for comparative law. International and Comparative Law Quarterly, 47(3), 495–536.
Jutras, D. (2000). Énoncer l'indicible: Le droit entre langues et traditions. Revue Internationale de Droit Comparé, 52(4), 781–796.
Matthiessen, C. (2009). Ideas and new directions. In M.A.K. Halliday & J. J. Webster (Eds.), Continuum companion to systemic functional linguistics (pp. 12–58). London: Continuum.
Ponthoreau, M. C. (2006). Trois interprétations de la globalisation juridique: Approche critique des mutations du droit public. Actualité Juridique: Droit Administratif, 62(1), 20–25.
Rauh, G. (2010). Syntactic categories: Their identification and description in linguistic theories. Oxford: Oxford University Press.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer.
Saridakis, I. E. (2000). Terminology and terminography in the modern translation environment: A case study on terminology extraction and documentation. In J. Chabás, M. Cases, & R. Gaser (Eds.), Proceedings of the 1st international symposium on specialized translation (pp. 186–189). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Saridakis, I. E. [Σαριδάκης, Ι. Ε.] (2010). Σώματα κειμένων και Μετάφραση. Θεωρία και εφαρμογές. Αθήνα: Παπαζήσης.
Simon, D. (1981). L’interprétation judiciaire des traités d'organisations internationales: Morphologie des conventions en fonction juridictionnelle. Paris: Pedone.
Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. Textus, 9, 75–106.
Sinclair, J. (2001). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sourioux, J.-L, & Lerat, P. (1975). Le langage du droit. Paris: PUF.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Trier, J. (1931). Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: Die Geschichte eines sprachlichen Feldes I. Von den Anfängen bis zum Beginn des 13. Jhdts. Heidelberg: Winter.
Trudgill, P. (2003). A glossary of sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Werlich, E. (1976). A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Widdowson, H. (1979). Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Wilss, W. (1994). Translation as a knowledge-based activity: Context, culture and cognition. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse and translation in the West and Middle East (pp. 35–43). Amsterdam: John Benjamins.
Yack, B. (1990). Natural right and Aristotle’s understanding of justice. Political Theory, 18(2), 216–237.
Zetsen, K. K. (2008). Corpus–based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for Translation Studies. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 7, 249–262.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).